Найти тему
Йога Васиштха

Книга 3. Творение. Главы 93-95

Глава 93. Необъятный разум Брахмы

Васиштха сказал:

93.1. Такие слова сказал мне Бхагаван [Брахма], и теперь я рассказываю это тебе, О Рама.

93.2. tasmAt_anAkhyAnAt_brahmaNa: sarvata: sarvam anAkhyAnam utpadyate svayam eva tat_ghanatAm prApya mana: sampadyate

tasmAt – от того, anAkhyAnAt – от невыразимого, brahmaNa: - Брахмана, sarvata: - везде, sarvam – все, anAkhyAnam – неописуемый, utpadyate – возникает, svayam – по собственной воле, eva – так, tat – это, ghanatAm – плотность, prApya – достигающий, mana: - ум, sampadyate – процветает, увеличивается

От того невыразимого Брахмана всё везде возникает неописуемым образом, по [Его] собственной воле. Так ум наполняется [замыслами] и увеличивается, достигая эту плотную материальность.

93.3. tat.manas tat.mAtra-kalpana-pUrvaka-saMnivezam bhavati tata:_taijasa: puruSa: sampadyate sa:_ayam brahmA_iti_Atmani nAma kRtavAn

tat.manas – это ум, tat.mAtra-kalpana-pUrvaka-saMnivesham – только то положение предшествующее творению, bhavati – есть, tata: - затем, taijasa: - состоящий из света, puruSa: - осознающих дух, Пуруша, sampadyate – возникает, sa: - он, ayam – этот, brahmA – Брахма, iti – так, Atmani – в Атмане, nAma – называют, kRtavAn – создателя

[Вначале] есть только Тот состоящий из света осознающий Дух (Пуруша) в состоянии предшествующем творению, эатем этот Ум возникает, он есть этот Брахма, так называют Создателя в собственном Атмане [пребывающего].

93.4. tena rAma ya:_ayam parameSThI tan.manas tattvam viddhi

tena – таким образом, rAma – о Рама, ya: - который, ayam – этот, parameSThI – первейший, высочайший, tan.manas – это ум, tattvam – суть, viddhi – знай

Таким образом, О Рама, познай истину (таттву), этот первейший [Творец Брахма] – это [Космический] Ум.

93.5. sa.mana:-tattva-AkAra:_bhagavAn brahmA saMkalpamayatvAt yat_eva saMkalpayati tat_eva pazyati

sa.mana: - он ум, tattva-AkAra: - олицетворение истины, bhagavAn – божественный, brahmA – Брахма, saMkalpa-mayatvAt – от полноты идей и замыслов, yat – который, eva – только, saMkalpayati – замышляет, образовывает, tat – это, eva – только, paShyati – наблюдает

Тот Ум – олицетворение истины, божественный Брахма, который только из-за полноты идей и замыслов (санкальп) замышляет [что-либо] и только это созерцает.

93.6. tata:_tena_iyam avidyA parikalpitA_an.Atmani_Atma.abhimAna.mayI_iti tena brahmaNA giri-tRNa-jaladhi.mayam idam krameNa jagat-parikalpitam

tata: - затем, tena – тем, там, iyam – это, avidyA – невежество, parikalpitA – созданное, an.Atmani – не в сущем, Atma.abhimAna.mayI – состоящая из самомнения о самом себе, iti – так, tena – затем, brahmaNA – Брахмой, giri-tRNa-jaladhi.mayam – состоящая из океанов, гор и травы, idam – эта, krameNa – последовательно, друг за другом, jagat-parikalpitam – созданная Вселенная

Затем, тем [Умом], созданное не в Сущем (Атмане), это невежество, состоящее из самомнения о самом себе, [возникает], так последовательно, друг за другом, [появляется] Брахмой созданная Вселенная, состоящая из океанов, гор и травы.

Комментарий: «Невежества в Атмане не существует, поэтому сказано, что невежество – это состояние не-Атмана. Состояние невежества конечно же не относится к Брахме, пребывающем в Атмане и лишь выполняющем функцию Творца Вселенной. Невежество – это принятие себя, духовного существа (Атмана), высшего «Я», за что-то другое: не духовное, не сущее, не-Я, не Атман. То есть невежество проявляется в представлении себя воображаемым творцом, деятелем, умом, личностью, плотнымм (материальным) телом и так далее.»

93.7. ittham krameNa brahma-tattvAt_iyam AgatA sRSTi:_anyata eva_AgatA_iyam iti lakSyate

Ittham – таким образом, krameNa – движением, brahma-tattvAt – благодаря истинности Брахмана, iyam – это, AgatA – проявившееся, sRSTi: - творение, anyata – иное, eva – только, AgatA – проявившееся, iyam – это, iti – так, lakSyate – ощущается, познается

Таким образом, благодаря истинности Брахмана, последовательным движением (по порядку, шаг за шагом) творение проявляется, и только проявившееся, это иное [сразу] воспринимается и познается.

93.8. tasmAt sarva-padArthAnAm trailokya.udara-vartinAm utpatti:_brahmaNa:,_rAma, taraGgANAm iva_arNavAt

tasmAt – поэтому, sarva-padArthAnAm – все объекты, смыслы, trailokya.udara-vartinAm – пребывающих в утробе тройственного мира, utpatti: - продукт, происхождение, brahmaNa: - Брахмана, rAma – о Рама, taraNgANAm – волны, iva – подобно тому, arNavAt – из океана

Поэтому, О Рама, все объекты, пребывающие в утробе тройственного мира, происходят из Брахмана, подобно тому, как волны [появляются] в океане.

93.9. ya evam an.utpanne jagati yA brahmaNa:_cit-mana:rUpiNI sa.ahaMkAra: parikalpya brahma brahmatAm eti

ya – который, evam – таким образом, an.utpanne – в нерожденном, jagati – в мире, yA – то, brahmaNa: - от Брахмана, cit-mana:rUpiNI – воплощенное в форме ума чистое Осознание, sa.ahaMkAra: - вместе с эго, parikalpya – установленный, brahma – Брахма, brahmatAm – идентичный Брахману, eti – приходит, достигает

Таким образом, в нерожденном мире, от Брахмана [возникающем], то воплощенное в форме ума (манаса) чистое Осознание (чит) вместе с чувством эго (ахамкарой) становится Брахмой, который идентичен Брахману.

93.10. yA:_tu_anyA:_cit.zaktaya: sarva-zakte:_abhinnA eva kalpyante

yA: - которые, tu – а, anyA: - другие, cit.Shaktaya: - энергии чистого Осознания, sarva-Shakte: - от всемогущего, abhinnA – неразделенные, не отличающиеся от, eva – только, kalpyante – воображаются

А другие энергии (шакти) всемогущего чистого Осознания, которые не отличаются от [Него], только воображаются.

Комментарий: «Другие энергии или силы, помимо описанного выше ума (манаса) и чувства эго (ахамкары) воображаются или выдумываются Творцом – Прародителем Брахмой. Даже чувство эго, чувство индивидуальности – это ощущаемое чувство, которое нереально.»

93.11. jagati sphAratAm nIte pitAmaha-rUpeNa manasA sam.ullasanti

jagati – во Вселенной, sphAratAm – множественность, nIte – полученная, pitAmaha-rUpeNa – формой Прародителя, manasA – с умом, sam.ullasanti – вместе появляется

Множественность во Вселенной, полученная благодаря природе Прародителя [Брахмы], вместе с умом (манасом) появляется.

93.12. ete sahasraza:_api parivartamAna-jIvA ucyante

еte – эти, sahasraSha: - тысячами, api – также, parivartamAna – вращающиеся, jIvA – живые существа, ucyante – называются

Также как и эти, тысячами вращающиеся в [сансаре, которые] называются живыми существами (дживами).

93.13. te abhyutthitA_ eva cin.nabhasa: nabhasi tan.mAtrai: AvalitA gagana-pavana.antar-vartina: caturdaza-vidhA ye bhUta-jAta-madhyatayA_abhyAse tiSThanti tasyA eva prANa.zakti-dvAreNa pravizya zarIram sthAvaram jaMgamam vA_api bIjatAm gacchanti

te – эти, abhyutthitA – появившиеся, видимые, eva – только, cin.nabhasa: - из-за пространства чистого Осознания, nabhasi – в пространстве чистого Осознания, tan.mAtrai: - первичными элементами, AvalitA– проявленные, gagana-pavana.antar-vartina: - пребывающих внутри воздушного пространства, caturdaSha-vidhA– разделенного на четырнадцать, ye – которые, bhUta-jAta-madhyatayA – срединным (миром) рожденные существа, abhyAse – наполнение, tiSThanti – находятся, tasyA – его, eva– так, prANa.Shakti-dvAreNa – посредством жизненной энергии, praviShya – входя, SharIram– тело, sthAvaram – неподвижное, jaMgamam – подвижное, vA – или, api– также, bIjatAm – причинная связь, gacchanti – двигаются

Эти [дживы] появились только благодаря пространству чистого Осознания, находящиеся в пространстве чистого Осознания, тонкими элементами (танматрами) проявленные, пребывающие внутри воздушного пространства, разделенного на четырнадцать [уровней]. Те существа, которые рождены в срединном [мире], наполняющие его, входя в неподвижное или же двигающееся тело, находятся там благодаря жизненной энергии (прана-шакти), [и эта энергия] – причина движения [тела].

93.14. tadanu yonina: jagati jAyante tadanu kAkatAlIya-yogena utpanna-vAsanA-pravAha.anurUpa-karma-phala-bhAgina:_bhavanti

tadanu – после этого, yonina: - из лона, jagati – в мире, jAyante – рождается, tadanu – потом, kAkatAlIya-yogena – случайным соединением, utpanna-vAsanA-pravAha – возникший от непрерывного потока подсознательных тенденций, anurUpa-karma-phala-bhAgina: - соответствующий обладателю плод кармы, bhavanti – пожинают

После этого из лона в мире [они] рождаются, потом, благодаря случайному соединению, возникшему из-за непрерывного потока подсознательных стремлений (васан), соответствующих обладателю [васан], плод кармы пожинают.

93.15. tata: karma-rajjubhi:_vAsanA-valitAbhi:_baddha-zarIrA_ bhramanta: pra.utpatanti ca

tata: - после этого, karma-rajjubhi: - веревками действий, vAsanA-valitAbhi: - по причине проявившихся тенденций, baddha-SharIrA – пребывающие в рабстве тел, bhramanta: - вращаясь, pra.utpatanti – летают, ca – и

После этого, скованные веревками действий, по причине проявившихся подсознательных тенденций (васан), в рабстве тел пребывающие, поднимаются и опускаются, вращаясь [в колесе сансары].

93.16. icchA_eva_etA: bhUta-jAtaya:

icchA – желания, стремления, eva – только, etA: - эти, bhUta-jAtaya: - к рождению живых существ

Только эти желания к рождению живых существ [ведут].

Комментарий: «Желания и привычки – это и есть подсознательные стремления (васаны

93.17. kA:cit_jana-sahasra.antA: patanti vana-parNavat karma-vAtyA paribhrAntA luThanti giri-kukSiSu

kA:cit – некоторые, jana-sahasra.antA: - конец жизни тысячи людей, patanti – падают, vana-parNavat – как листья в лесу, karma-vAtyA – ураганом кармы, paribhrAntA – носимые, luThanti – вращаются, giri-kukSiSu – в горных долинах

Многие тысячи людей находят свой конец и падают, подобно листьям в лесу, ураганом кармы носимые, вращаясь в горных долинах.

93.18. aprameya-bhavA: kA:cit_cit-sattAjJAna-mohitA: cira.jAtA: bhavanti_iha bahu.kalpa-zatAni_api

aprameya-bhavA: - непостижимое бытие, kA:cit – некоторые, cit-sattA – реальность чистого Осознания, jNAna-mohitA: - сбитые с толку знаниями, cira.jAtA: - много раз рожденные, bhavanti – существуют, iha – здесь, bahu.kalpa-ShatAni – бесконечное множество эпох, api – и

Некоторые, сбитые с толку [многочисленными] знаниями, не постигают истинное бытие – Реальность чистого Осознания. Множество раз рожденные, [они] существуют здесь бесконечное множество эпох.

93.19. kA:cit katipaya.atItA manorama-bhava.antarA: viharanti jagati_asmin_zubha-karma-parAyaNA:

kA:cit – другие, katipaya.atItA – некоторые преодолевшие, manorama-bhava.antarA: - пребывающие внутри радостное состояние, viharanti– наслаждаются, jagati– в мире, asmin– в этом, Shubha-karma-parAyaNA: - результатами благих действий

Некоторые другие, преодолевшие [вредные привычки и страсти], пребывают в радостном состоянии в этом мире и наслаждаются результатами благих действий (благой кармы).

93.20. kA:cid-vijJAta-vijJAnA: param eva padam gatA: vAta.udbhUtA: payo.madhyam sAmudrA: iva bindava:

kA:cid – некоторые, vijNAta-vijNAnA: - познавшие то, что должно быть познано, param – высшее, eva – также, padam – состояние, gatA: - пребывающие, vAta.udbhUtA: - поднятые ветром, payo.madhyam – вода в центре, sAmudrA: - океанские, iva – как, bindava: - капли

Также, некоторые познавшие То, что должно быть познано, пребывают в Том высшем состоянии, словно поднятые ветром капли воды, [обратно] в океан [возвратились].

93.21. utpatti: sarva.jIvAnAm iti_iha brahmaNa: padAt Avir.bhAva-tirobhAva-bhaGgurA bhava-bhAvinI

utpatti: - происхождение, sarva.jIvAnAm – всех живых существ, iti – таким образом, iha – здесь, brahmaNa: - от Брахмана, padAt – от основания, Avir.bhAva-tirobhAva-bhaNgurA – очевидно преходящие возниrновение и исчезновение, bhava-bhAvinI – существующее бытие

Таким образом, происхождение всех живых существ (джив) здесь от основания – от Брахмана [исходит], [их] существующее [мирское] бытие очевидно преходящее, это возникновение и исчезновение.

93.22. vAsanA.viSa-vaiSamya-vaidhurya-jvara=dhAriNI ananta-saMkaTa.anartha-kArya-sat.kAra-kAriNI

vAsanA.viSa – яд подсознательных тенденций, vaiSamya – бедствие, трудности, vaidhurya – лишение, jvara – нервное возбуждение, dhAriNI – поддерживающие, ananta-saMkaTa – бесконечные кризисы, anartha-kArya – бессмысленные действия, sat.kAra – деятель в бытии, kAriNI - производящий

Яд подсознательных стремлений и желаний (васан) [приносит] бедствия, трудности и лишения деятелю в [мирском] бытии, производящего бессмысленные действия, поддерживающие бесконечные кризисы [в жизни].

93.23. nAnA.dik.deza-kAla.anta-zaila-kandara-cAriNI racita.uttama-vaicitrya-vihitAsambhramA_asatI

nAnA – разнообразные, dik – направления, deSha – местность, kAla.anta – граница времени, Shaila-kandara-cAriNI – волнующие горы и долинам, racita.uttama – сотворенные наивысшим, vaicitrya.vihitA – сделанные разнородностью, sambhramA – заблуждения, asatI – несуществующие

Несуществующие заблуждения вызваны разнородностью сотворенных Высочайшим [Брахмой] до конца времен волнующих гор и долин, разнообразных стран света и местностей.

93.24. eSA jagat.jAGgala.jIrNa.vallI samyak.samAloka.kuThAra.kRttA vallI_iva vikSubdha.mana:zarIrA bhUya:_na saMrohati rAma.bhadra

eSA – это, jagat.jANgala.jIrNa.vallI – заросли старого дикого мира, samyak.samAloka – правильный взгляд, kuThAra.kRttA – срубленные топором, vallI – заросли, iva – как, vikSubdha.mana: - возмущенный ум, SharIrA – тела, bhUya: - круг рождения, na – не, saMrohati – вырастает, rAma.bhadra – о счастливый Рама

Это правильный взгляд на заросли старого дикого мира. Возмущенный ум [порождает] круг рождения тел (сансару). О счастливый Рама, срубленные топором заросли больше не вырастают.

Комментарий: «Как срубленные топором заросли больше не вырастают, так и отброшенные неверные представления ума об этом мире более не появляются у того, кто обладает верным различением (вивека) и мудростью (праджня

Глава 94. О различиях существ, появившихся из необъятного Брахмы

Васиштха сказал:

94.1. uttama.adhama-madhyAnAm padArthAnAm ita:_tata: utpattInAm vibhAga:_ayam zRNu vakSyAmi rAghava

uttama.adhama-madhyAnAm – высших, средних и низших, padArthAnAm – классов, ita: - здесь, tata: - теперь, utpattInAm – происхождения, vibhAga: - различие, ayam – этот, ShRNu – слушай, vakSyAmi – расскажу, rAghava – о Рагхава

Теперь слушай, О Рагхава, я расскажу здесь о различии происхождения существ – высших, средних и низших классов.

94.2. idam.prathamatA utpanna:_ya:_asmin_eva hi janmani idam prathamatA-nAmnI zubha.abhyAsa-samudbhavA

idam.prathamatA – это первичность, utpanna: - появившееся, ya: - который, asmin – в этой, eva – так, hi – конечно, janmani – в рождении/жизни, idam – это, prathamatA-nAmnI – название «первоначальность», Shubha.abhyAsa-samudbhavA – происходит из чистой практики

Итак, первое состояние, появившееся в этом рождении, которое называется «превосходное», происходит от чистой практики.

94.3. zubha-loka.AzrayA sA ca zubha-kArya.anubandhinI sA cet_vicitra-saMsAra-vAsanA-vyavahAriNI

Shubha-loka.AShrayA – живущая в благоприятном и чистом месте, sA – та, ca – и, Shubha-kArya.anubandhinI – соединенная с благим действием, sA – она, cet – даже если, vicitra-saMsAra-vAsanA-vyavahAriNI – ведущие дела в разнообразном мирском бытии в соответствии с внутренними устремлениями разнообразного мира санасары

Такие [существа] живут в благоприятном и чистом месте. И они привержены благим действиям, даже если занимаются разнообразной деятельностью в мирском бытии (сансаре) в соответствии со [своей] внутренней склонностью (васана).

94.4. bhavai: katipayai:_mokSa miti_uktA guNa-pIvarI tAdRk-phala-pradAna.eka-kArya.akArya.anumAna-dA

bhavai: - рожденными, katipayai: - некоторыми, mokSa – освобождение, miti – установление, uktA – словом, guNa-pIvarI – полные добродетельных качеств, tAdRk-phala – такой же плод, pradAna – давание, eka – один, kArya.akArya – недеяние в действии, anumAna-dA – дает умозаключение

Некоторыми рожденными, наполненными добродетельными качествами, достигается освобождение (мокша). Такой же точно результат дает размышление [и приверженность] недеянию в действии.

94.5. tena,rAma,sa-sattvA_iti procyates AkRta.Atmabhi: atha cet_citra-saMsAra-vAsanA-vyavahAriNI

tena – таким образом, rAma – о Рама, sa-sattvA – вместе с качеством чистоты и ясности, iti– так, procyates– объявлены, AkRta.Atmabhi: - основанные на самих себе/духовной сущности, atha– и, cet– даже если, citra-saMsAra-vAsanA-vyavahAriNI – действующие, побуждаемые внутренними склонностями разнообразного мира сансары

Таким образом, О Рама, [поддерживающие] качество чистоты и ясности (саттва), объявлены основанными на самих себе духовными существами (Атманами), даже действующие, [побуждаемые] внутренними склонностями (васанами), в разнообразном мире сансары.

94.6. atyanta-kaluSA janma-sahasrai:_jJAna-bhAginI tAdRk-phala-pradAna.eka-dharma.adharma.anumAna-dA

atyanta-kaluSA – очень сильно нечистые, janma-sahasrai: - с тысячами рождений, jNAna-bhAginI – получивший знание, tAdRk-phala – такой же результат, pradAna.eka – единственное дарение, dharma.adharma.anumAna-dA – дает понимание благого и неблагого.

Очень сильно нечистые [существа], благодаря тысячам рождений получившие знание, такой же результат единственный обретают, достигнув понимания благого и неблаго [действия] (дхармы и адхармы).

94.7. asau_adhama-sattvA_iti tena sAdhubhi:_ucyate sA_eva saMkhya.atiga.ananta-janma-vRndAt_anantaram

аsau – это, adhama-sattvA – наименее чистые, iti – так, tena – таким образом, sAdhubhi: - мудрыми, ucyate – говорится, sA – они, eva – только, saMkhya.atiga – преодолевающие сражения, ananta-janma-vRndAt – из-за бесконечного множества рождений, anantaram – после

Они – наименее чистые (наименее саттвичные), так мудрыми говорится. Они только после бесконечного множества рождений преодолевают сражения и конфликты.

94.8. saMdigdha-mokSA yadi ta tprocyate_atyanta-tAmasI an.adyatana-janmA tu jAti:_tAdRza-kAriNI

saMdigdha-mokSA – сомнительное освобождение, yadi – если, tat – то, procyate – говорится, atyanta-tAmasI – чрезвычайно темные/невежественные, an.adyatana-janmA – не относящиеся к настоящему рождения, tu – однако, jAti: - рождение, tAdRSha-kAriNI – производящие подобное

Если [они] бесконечно темные и невежественные (тамасичные), то говорится, [что их] освобождение (мокша) весьма сомнительно, в настоящем рождении [они] постоянно воспроизводят сюжеты прошлых рождений.

Комментарий: «То есть те тамасичные, ленивые (разумом) существа, которые не делают выводы из прошлых ошибок, не учатся на своем опыте, их освобождение сильно затруднено, а скорее всего даже невозможно»

94.9. yA_utpatti:_madhyamA puMso,_rAma, dvi-tri=bhava.antarA tAdRk-kAryA tu sA loke rAjasI, rAja-sattama

yA – которые, utpatti: - происхождение, madhyamA – среднего, puMso – у людей, rAma – о Рама, dvi-tri – два или три, bhava – рождение, antarA – в пределах, tAdRk-kAryA – такие же результаты, tu – но, sA – они, loke – в мире, rAjasI – активные, rAja-sattama – лучшие из раджасичных

У людей среднего происхождения, О Рама, такой же результат – [освобождение достигается] в пределах двух или трех рождений, однако они активные (раджасичные) в мире, лучшие из раджасичных.

94.10. a.vi.prakRSTa-janma_api sA_ucyatekRta-buddhibhi: sAhitat-mRti.mAtreNamokSa-yogyAmumukSubhi:

a.vi.prakRSTa-janma – не отдаленный от нерождения, api – также, sA – они, ucyate – считаются, kRta-buddhibhi: - сделанное мудрыми, sA – они, hi – конечно, tat – то, mRti.mAtreNa – только со смертью, mokSa-yogyA – соединение с освобождением, mumukSubhi: - прикладыванием усилий быть свободными от мирского существования

И они считаются мудрецами близкими к последнему рождению. Они конечно то [состояние], соответствующее освобождению, только со смертью достигают прикладыванием усилия для освобождения от мирского существования.

94.11. tAdRk-kArya.anumAnena proktA rAjasa-sAttvikI sA_eva cet_itarai:_alpai:_janmabhi:_mokSa-bhAginI

tAdRk-kArya.anumAnena – размышление о таком же результате, proktA – названные, rAjasa-sAttvikI – наделенные качествами активности и ясности, sA – они, eva – только, cet – если, itarai: - другими, alpai: - немногими, janmabhi: - рождениями, mokSa-bhAginI – благословлены освобождением

Если они, названные наделенными качествами активности (раджасы) и ясности, чистоты (саттвы), размышляют о таком результате (освобождении), то благославляются особождением только после нескольких рождений.

94.12. tat_tAdRzIhisAtajjJai:proktArAjasa-rAjasI sA_evajanma-zatai:_mokSa-bhAginIcet_cira-eSiNI

tat.tAdRShI – подобные тем, hi – ведь, sA – они, tat – это, jNai: - знающими, proktA – названы, rAjasa-rAjasI – активные в страсти, sA – они, eva – только, janma-Shatai: - сотней рождений, mokSa-bhAginI – благословление освобождением, cet – если, cira-eSiNI – длительные желания

Подобные же тем, которые названы мудрецами активными в страсти (чисто раджасичными), они только через сотни рождений благославляются освобождением, если длительные желания [преодолевают].

94.13. tvat.uktA tAdRk.ArambhA sadbhi:_rAjasa-tAmasI sA_eva saMdigdha-mokSAcet sahasrai: api janmanAm

tvat.uktA – их называют, tAdRk.ArambhA – такого происхождения, sadbhi: - существующими, rAjasa-tAmasI – невежественные и страстные, sA – они, eva – же, saMdigdha-mokSA – сомнительно освобождение, cet – даже, sahasrai: - с тысячами, api – даже, janmanAm - рождений

Есть и такого происхождения, которые называются «существующими в страсти и невежестве (раджасично-тамасичные)», их освобождение сомнительно даже после тысяч рождений.

94.14. tat.uktAtAdRza.ArambhArAjasA_atyantatAmasi bhukta-janma-sahasrA tu yA utpatti: brahmaNonRNAm

tat.uktA – эти названные, tAdRSha.ArambhA – такого происхождения, rAjasA – страстные, atyanta-tAmasi – в очень сильном невежестве, bhukta-janma-sahasrA – насытившиеся тысячами рождений, tu – но, yA – те, utpatti: - происходящие, brahmaNo – из Брахмана, nRNAm – люди

Есть и такие, которых называют [существами] страстными (раджасичными) в глубоком невежестве (тамасе) [пребывающими]. Эти, происходящие из Брахмана люди, обладавшие тысячами рождений.

94.15. cira-mokSA hi kathitA tAmasI sA maharSibhi: tat.janmanA_eva mokSasya bhAginI cet tat_ucyate

cira-mokSA – далеко освобождение, hi – действительно, kathitA – вышеупомянутых, tAmasI – невежественных, sA – они, maharSibhi: - великими мудрецами, tat.janmanA – в этой жизни, eva – только, mokSasya – освобождения, bhAginI – благославляемые, cet – если, tat – то, ucyate – говорится

Для таких вышеупомянутых темных, невежественных и ленивых [разумом], освобождение (мокша) действительно очень далеко. В этой жизни они [могут достичь] освобождения, только если будут благословлены великими мудрецами (махариши), так говорится.

94.16. taj jJai:_tAmasa-sattvA_iti tAdRza.ArambhA zAlinI bhavai: katipayai:_mokSa-bhAginI cet tat_ucyate

tat.jNai: - это мудрыми, tAmasa-sattvA – качества ясности/чистоты и невежества, iti– так, tAdRSha.ArambhA – такого происхождения, ShAlinI – обладающие, bhavai: - рождений, katipayai: - определенным числом, mokSa-bhAginI – осчастливленные освобождением, cet– если, tat– то, ucyate– говорится

Если [люди], обладающие некоторым числом рождений, осчастливлены освобождением, то мудрыми говорится, что их происхождение имеет качества ясности и чистоты (саттвы), а также невежества (тамаса).

94.17. tama:.rAjasa.rUpA_iti tAdrzai:_guNa-bRMhitai: pUrva-janma.sahasra.ADhyA pura:.janma.zatai: api

tama:.rAjasa.rUpA – природа невежества и страсти, iti – так, tAdrShai: - такими, guNa-bRMhitai: - укрепившимися качествами, pUrva-janma.sahasra.ADhyA – смешанные прежде тысяча рождений, pura: - впереди, janma.Shatai: - сотни рождений, api – еще

У [людей] с укрепившимися качествами, природа которых – невежество (тамас) и страсть (раджас), смешанных на протяжении тысячи рождений, впереди еще сотни рождений.

94.18. mokSA yogyA tata:proktA taj.jJai:_tAmasa-tAmasI pUrvam tu janma-lAkSa.ADhyAjanma-lakSai: pura: api cet

mokSA-yogyA – пригодными для освобождения, tata: - также, proktA – названные, taj.jNai: - это мудрецами, tAmasa-tAmasI – глубоким невежеством, pUrvam – предшествующих, tu – но, janma-lAkSa.ADhyA – обладающие ста тысячами рождений, janma-lakSai: - сотней тысяч рождений, pura: - впереди, api – еще, cet – если

Также пригодными для освобождения названы мудрыми наполненные глубоким невежеством (глубоко тамасичные), но обладающие ста тысячами предшествующих рождений, у них впереди еще сто тысяч рождений.

94.19. saMdigdha-mokSA tadasauprocyate_atyanta-tAmasI sarvA etA:samAyAntibrahmaNa:_bhUta-jAtaya:

saMdigdha-mokSA – сомнительно освобождение, tada – тогда, sauprocyate – относятся, atyanta-tAmasI – глубочайшая тьма, sarvA – все, etA: - эти, samAyAnti – приходят, brahmaNa: - Брахмана, bhUta-jAtaya: - рожденных существ

Когда освобождение сомнительно, тогда они называются погруженными в глубочайшую тьму (вечно тамасичные). Все эти [виды] рожденных существ появляются из Брахмана.

94.20. kimcit pracalitA bhogAt paya:.rAze:_iva_Urmaya: sarvA eva vi.niSkrAntA brahmaNa:_jIva-rAzaya:

kimcit – несколько, pracalitA – трепещущий, bhogAt – от наслаждения/восхищения/восторга, paya:.rAShe: - из огромного водоема, iva – как, Urmaya: - волны, sarvA – все, eva – только, vi.niSkrAntA – выходящие/приходящие изнутри, brahmaNa: - из Брахмана, jIva-rAShaya: - множество живых существ

Все множество живых существ (джив) появились только из Брахмана, вибрирующего от восхищения, подобно тому, как волны [появляются] из океана.

94.21. sva.teja:-spandatA-bhogAt_dIpAt_iva marIcaya: sarvA eva sam.utpannA brahmaNa:_bhUta-paGktaya:

sva.teja:-spandatA-bhogAt – от наслаждения колебательность собственного света, dIpAt – от светильника, iva – как, marIcaya: - лучи света, sarvA – все, eva – только, sam.utpannA – появившиеся, brahmaNa: - из Брахмана, bhUta-paNktaya: - пятичастные живые существа

Все пятичастные живые существа появились только из Брахмана от состояния вибрации собственного света (теджаса), [возникшего] от восхищения, подобно тому, как лучи света [появляются] от светильника.

Комментарий: ««Пятичастные» означает, что дживы имеют пять оболочек (коша) или тел, разной степени плотности (тонкости)»

94.22. sva.marIci-bala.udbhUtA jvalita.agne: kaNA iva sarvA eva_utthitA:_tasmAt_brahmaNa:_jIva.rAzaya:

sva.marIci.bala.udbhUtA – произведенные собственной силой лучи света, jvalita.agne: - от горящего огня, kaNA – искры, iva – как, sarvA – все, eva - только, utthitA: - появившиеся, tasmAt – из того, brahmaNa: - Брахмана, jIva.rAShaya: - множество живущих

Все множество живых существ (джив) появились только из того Брахмана как лучи света, произведенные собственной силой, подобно искрам, [разлетающимся] от горящего огня.

94.23. mandAra-maJjarI-rUpA:_candra-bimbAt_iva_aMzava: sarvA eva samutpannA brahmaNa:_dRzya-dRSTaya:

mandAra-maNjarI-rUpA: - формы цветов на дереве мандара, candra-bimbAt – отражение от Луны, iva – как, aMShava: - группы, sarvA – все, eva – также, samutpannA – появившиеся, brahmaNa: - из Брахмана, dRShya-dRSTaya: - видимые для рассмотрения

Как цветы на дереве мандара или как отраженный свет Луны, также все группы [живых существ] появились из Брахмана, видимые для созерцания.

94.24. yathA viTapina:_citrA:_tat.rUpA viTapa-zriya: sarvA eva sam.utpannA brahmaNa:_jIva-paGktaya:

yathA – как, viTapina: - деревьев, citrA: - разнообразные, tat.rUpA – это внешний облик, viTapa-Shriya: - цветущие на деревьях, sarvA – все, eva – также, sam.utpannA – появившиеся, brahmaNa: - из Брахмана, jIva-paNktaya: - пятичастные живые существа

Как цветы на деревьях – это внешний облик разнообразных деревьев, также все появившиеся из Брахмана пятичастные живые существа [отражают его облик].

94.25. kaTaka.aGgada-keyUra-yuktaya: kanakAt_iva sarvA eva_utthitA, rAma, brahmaNa:_jIva.rAzaya:

kaTaka.aNgada-keyUra-yuktaya: - различные виды золотых браслетов основаны, kanakAt – из золота, iva – как, sarvA – все, eva – так, utthitA – появившиеся, rAma – о Рама, brahmaNa: - из Брахмана, jIva.rAShaya: - множество живых существ

О Рама, как разнообразные виды золотых браслетов сделаны из золота, также всё появившиеся из Брахмана множество живых существ [имеет в своей основе истинную природу Брахмана].

Комментарий: «Истинная природа Брахмана – это подлинное бытие, чистое Осознание и духовное блаженство (сат-чит-ананда

94.26. nirjharAt_amala.uddyo tAt payasAm ivabindava: ajasya_eva_akhilA, rAma, brahmaNa: jIva.rAzaya:

nirjharAt – из водопада, amala.uddyotAt – из сияющего чистотой, payasAm – воды, iva – как, bindava: - капли, ajasya – нерожденного, eva – также, akhilA – совершенные, полные, целые, rAma – о Рама, brahmaNa: - из Брахмана, jIva.rAShaya: - множество живых существ

О, Рама, как капли воды из сияющего чистотой водопада, также множество целых и совершенных живых существ из нерожденного Брахмана [появляется].

94.27. AkAzasya ghata-sthAlI-randhra.AkAza.Adaya:_yathA sarvA eva_utthitA loka-kalanA brahmaNa: padAt

AkAShasya – пространства, ghata-sthAlI-randhra.AkASha.Adaya: – полость пространства горшка, кастрюли и прочих, yathA – как, sarvA – все, eva – также, utthitA – появившиеся, loka-kalanA – порождающий мир, brahmaNa: - Брахмана, padAt – от основания/фундамента

Как пространство внутри горшка, кастрюли и прочих [предметов] из [единого] пространства [состоит], также все появилось из [единой] основы – из Брахмана, порождающего мир.

94.28. sIkara.Avarta-laharI-bindava: payasa:_yathA sarvA eva_utthitA, rAma, brahmaNa:_dRzya-dRSTaya:

sIkara – дождь, Avarta – водоворот, laharI – волны, bindava: - капли, payasa: - от воды, yathA – как, sarvA – все, eva – также, utthitA - появившееся, rAma – о Рама, brahmaNa: - от Брахмана, dRShya-dRSTaya: - наблюдаемое видимое

О Рама, как брызги, волны, дождь и водовороты от воды [происходят], также все появившееся наблюдаемое видимое – от Брахмана.

94.29. mRga.tRSNA.taraGgiNya:_yathA bhAskara-tejasa: sarvA dRzya-dRza: draSTu: vyatiriktA na rUpata:

mRga.tRSNA – воображаемый мираж, taraNgiNya: - реки, yathA – как, bhAskara-tejasa: - от солнечного жара, sarvA – все, dRShya – видимое, dRSha: - ви́дение, draSTu: - видящий, vyatiriktA – отдельные, na – не, rUpata: - по природе

Как от солнечного жара мираж реки воображается [в сознании], также все видимое, ви́дение (как процесс) и видящий – не отделимы друг от друга по [своей] природе.

94.30. zIta-razme: iva jyotsnA sva.Aloka iva tejasa: evam etA: hi bhUtAnAm jAtaya:_vividhA:_cayA:

ShIta-raShme: - холодные лучи, iva – как, jyotsnA – Лунным светом, sva.Aloka – собственный свет, iva – как, tejasa: - огня, evam – также, etA: - этих, hi – именно, bhUtAnAm – существ, jAtaya: - виды и классы, vividhA: - разнообразные, ca – и, yA: - которые

Как холодные лучи, [образованные] Лунным светом, или как собственный свет огня, такое же [происхождение] и этих существ, которые разнообразные виды и классы [образуют].

94.31. kA:cit_janma-sahasra.ante jAtaya:_cira-kAlikA: kA:cit katipaya.atIta.janma-rUpA vyavasthitA:

kA:cit – некоторые, janma-sahasra.ante – около тысячи рождений, jAtaya: - рожденные, cira-kAlikA: - определенное продолжительное время, kA:cit – некоторые, katipaya.atIta.janma-rUpA – проходят несколько рождений в форме, vyavasthitA: - находящиеся

Некоторые рожденные воплощаются продолжительное время около тысячи рождений, некоторые несколько воплощений в форме проживают.

94.32. ittham jagatsu vivideSu vicitra-rUpA:_tasya_icchayA bhagavata:_vyavahAravat ya: AyAnti yAnti nipatanti tathA_utpatanti rUpa-zriya:kaNa-ghaTA iva pAvaka.utthA:

ittham – таким образом, jagatsu – в мирах, vivideSu – в различных, vicitra-rUpA: - разнообразные облики, tasya – его, icchayA – волей, bhagavata: - божественного, vyavahAravat – имеющий деятельность, ya: - который, AyAnti – приходят, yAnti – двигаются, nipatanti – падают, tathA – также, utpatanti – поднимаются, взлетают, rUpa-Shriya: - прекрасные формы, kaNa-ghaTA – бесчисленные искры, iva – как, pAvaka.utthA: - происходящие от огня

Таким образом, прекрасные формы того [Брахмана] который занят деятельностью, по его божественной воле в различных мирах в разнообразных обликах появляются, двигаются, падают и поднимаются подобно бесчисленным искрам, происходящим от огня.

Комментарий: «Брахмана, занятого деятельностью, олицетворяет Творец Брахма – прародитель всех живых существ и многочисленных Вселенных. По сути, вся «деятельность» Брахмана заключается только лишь в вибрации чистого Осознания (чит), благодаря которой возникает сознание (читта), а затем и все остальное, являющееся лишь воображением ума Брахмы. Санскритское слово «vyavahAra» переводится не только как деятельность, но также обозначает игру, активность. Возможно даже, что слово «активность» здесь даже более уместно, чем «деятельность» и более точно передает состояние вибрации чистого Осознания Брахмана

Глава 95. Связь ума и действия

Васиштха сказал:

95.1. abhinnau karma-kartArau samam eva parAt padAt svayam prakaTatAm yAtau puSpa.Amodau taro:_iva

abhinnau – нераздельны, karma-kartArau – действие и делатель, samam – одновременно, eva – так, parAt – из высшего, padAt – состояния, svayam – по собственной воле, prakaTatAm – проявление, yAtau – приходит, puSpa.Amodau – цветки и запах, taro: - дерева, iva – как

Нераздельны действие и деятель. Так, одновременно, из высшего состояния [Брахмана] по собственной воле проявление происходит подобно тому, как [появляется] цветок на дереве [и его] запах.

95.2. sarva.saMkalpanA-mukte jIvA: brahmaNi nirmale sphuranti vitate vyomni nIlimA_iva_ajJa-cakSuSa:

sarva.saMkalpanA-mukte – по своей воле освобожденные, jIvA: - живые существа, brahmaNi – в Брахмане, nirmale – в чистом, sphuranti – вибрируют, vitate – в просторном, vyomni – в небе, nIlimA – синева, iva – как, ajNa-cakSuSa: - незнающие глаза

Живые существа, своим намерением освобождения [достигшие], вибрируют в чистом Брахмане в просторном пространстве подобно зрению, не знающему синевы неба.

Комментарий: «В состояние освобождения в Брахмане отсутствуют любые названия, формы и цвета, поэтому синева неба не воспринимается»

95.3. aprabuddha-jana.AcAra:_yatra, rAghava, dRzyate tatra brahmaNa utpannA: jIvA: iti_uktaya: sthitA:

aprabuddha-jana.AcAra: - укоренившиеся заповеди непробужденных людей, yatra– где, rAghava– о Рагхава, dRShyate – видится, tatra– там, brahmaNa– Брахмана, utpannA: - произошедшие, jIvA: - живые существа, iti– так, uktaya: - называемые, sthitA: - находящиеся

О Рагхава, где [существуют] укоренившиеся заповеди непробужденных людей, там видятся так называемые живые существа (дживы), произошедшие от Брахмана, находящиеся [в мире].

95.4. samprabuddha-jana.AcAre vaktum etat_na zobhanam yat_brahmaNa idam jAtam na jAtam ca_iti, rAghava

samprabuddha-jana.AcAre – в постановлении пробужденного человека, vaktum – говорить, etat – это, na – не, Shobhanam – правильно, yat – кто, brahmaNa – из Брахмана, idam – это, jAtam – рожденный, na – не, jAtam – рожденный, ca – а также, iti – так, rAghava – о Рагхава

О Рагхава, по мнению пробужденного человека неправильно говорить так: «Это [живое существо] рожденное, а также нерожденное из Брахмана».

95.5. kAcit_vA kalanA yAvat_na nItA, rAghava, prathAm upadezya_upadeza-zrI:_tAvat_loke na zobhate

kAcit – любое, vA – или, kalanA – поведение, побуждение, yAvat – пока, na – не, nItA – благонравное, правильное, мудрое, rAghava – о Рагхава, prathAm – традиции, upadeShya – подлежит обучению, upadeSha-ShrI: - свет наставления, tAvat – до тех пор, loke – в мире, na – не, Shobhate – сияет

Пока любое побуждение не правильное, не благонравное, О Рагхава, следует обучать традиции, до тех пор свет [истинного] наставления не сияет в мире.

95.6. ata:_bheda-dRzA dInAm aGgI.kRtya_upadizyate brahmA_idam ete jIvA vai vA_iti vAcA.mayam krama:

ata: - поэтому, bheda-dRShA – наблюдением различий, dInAm – страдающих, aNgI.kRtya – действия тела, upadiShyate – наставляют, brahmA – Брахман, idam – это, ete – эти, jIvA – живые существа, vai – конечно, vA – или, iti – так, vAcA.mayam – состоящие из звуков, krama: - движение

Поэтому, по причине наблюдению различий, страдающих от действия тела, наставляют такими словами: «Это – Брахман, а это – живые существа, наполненные движением и звуком (речью)».

95.7. iti dRSTa:_nir.AsaGgAt_brahmaNa:_jAyate jagat tajjam tat_eva tat hetu.gatam dur.avabodhata:

iti – так, dRSTa: - видимый, nir.AsaNgAt – от не имеющего препятствий, brahmaNa: - от Брахмана, jAyate – рождается, jagat – мир, tajjam – происходящий, tat – это, eva – только, tat – то, hetu.gatam – относящийся к побудительной причине, dur.avabodhata: - в неверном осознавании

Так рождается видимый мир, происходящий от не имеющего препятствий Брахмана. Только в неверном осознавании находится эта побудительная причина [рождения].

95.8. meru-mandara-saMkAzA bahava:_jIva-rAzaya: utpattya_utpattya saMlInA:_tasmin_eva pare pade

meru-mandara-saMkAShA – выглядящие как (горы) Меру и Мандара, bahava: - бесчисленное, jIva-rAshaya: - множество живых существ, utpattya – возникая, utpattya – исчезая, saMlInA: - соединяющиеся, tasmin – том, eva – только, pare – в высочайшем, pade – состоянии

Выглядящие как горы Меру и Мандару, бесчисленное множество живых существ возникают и исчезают, соединяющиеся только в том высочайшем состоянии [Брахмана].

95.9. atha_anantA: sphuranti_ete jAyamAnA: sahasraza: nAnA-kakup.nikuJjeSu pAdapeSu_iva pallavA:

аtha – итак, anantA: - вечные, sphuranti – вибрируют, ete – эти, jAyamAnA: - рождающиеся, sahasraSha: - тысячами, nAnA – разнообразно, различно, индивидуально, kakup.nikuNjeSu – в зарослях рощ, pAdapeSu – на деревьях, iva – как, pallavA: - побеги

Итак, эти вечные [живые существа], рождающиеся тысячами, вибрируют различно, подобно росткам на деревьях в густых рощах.

95.10. jIva.oghA:_ca_udbhaviSyanti madhau_iva nava.aGkurA: tatra_eva layam eSyanti grISme madhu-rasA: iva

jIva.oghA: - множество живых существ, ca – и, udbhaviSyanti – появятся, madhau – весной, iva – как, nava.aNkurA: - новые побеги, tatra – повсюду, eva – также, layam – исчезновения, eSyanti – ищут, grISme – в жаркий сезон, madhu-rasA: - весенние соки, iva – как

И множество живых существ появятся в будущем, как весной новые побеги повсюду [появляются], а также ищут исчезновения, подобно тому, как весенние соки в жаркий летний сезон [высыхают].

95.11. tiSThanti_ajasram kAleSu te eva_anye ca bhUriza: jAyante ca pralIyante parasmin_jIva-rAzaya:

tiSThanti – находятся, ajasram – бесконечно, пожизненно, kAleSu – во времени, te – они, eva – так, anye – в различии, ca – и, bhUriSha: - многообразно, jAyante – рождаются, ca – и, pralIyante – исчезают, parasmin – в том далеком, jIva-rAShaya: - множество живых существ

Они под воздействием времени находятся постоянно. Так во множестве и разнообразно рождаются и исчезают в том высшем [Брахмане] множество живых существ.

95.12. puSpa.Amodau_iva a.bhinna: pumAn karma ca rAghava paramezAt samAyAte tatra_eva vizata: zanai:

puSpa.Amodau – запах и цветок, iva – как, a.bhinna: - нераздельны, pumAn – человек, karma – действие, ca – и, rAghava – о Рагхава, parameShAt – от Всевышнего, samAyAte – приходят, tatra – здесь, eva – так, vi.Shata: - много сотен, Shanai: - сменяя друг друга

О Рагхава, человек и действие (карма) нераздельны, как цветок [и его] запах. От Всевышнего сюда приходят, так по-много сотен раз, сменяя друг друга.

95.13. dRSTam ete jagati_asmin daitya.uraga-nara.amarA: udbhavanti_abhavA: bhAvai: prasphuranti puna: puna:

dRSTam – видимые, ete – эти, jagati – в мире, asmin – в этом, daitya.uraga-nara.amarA: - демоны, змеи, люди, боги, udbhavanti – рождаются, abhavA: - небытия, bhAvai: - чувствами, prasphuranti – трепещут, puna:-puna: - снова и снова

Видимые в этом мире небытия боги, люди, змеи и демоны рождаются, движимые чувствами, снова и снова.

95.14. hetu:_viharaNe teSAm Atma-vismaraNAt_Rte na ka:cit_lakSyate, sAdho, janma.antara-phala-prada:

hetu: - причина, viharaNe – скитания, teSAm – их, Atma-vismaraNAt – от забвения сущности, Rte – кроме, na – не, ka:cit – что-либо, lakSyate - оказывается, sAdho – о садху, janma.antara-phala-prada: - приносящий плод связанный с рождением

О садху, причина их скитания – забвение своей духовной сущности [Атмана], и ничто иное, приносящее плод, связанный с рождением.

Рама спросил:

95.15. a-vi.saMvAdinA_arthe yat_yat prAmANika-dRSTibhi: vItarAgai:_vi.nirNItam tat zAstram iti kathyate

a-vi.saMvAdinA – непротиворечием, arthe – в смысле, yat – которое, yat – что, prAmANika-dRSTibhi: - авторитетными мнениями, vItarAgai: - беспристрастными, vi.nirNItam – беспорно, tat – то, ShAstram – наставление, заповедь, iti – так, kathyate – говорится

То, что непротиворечиво по смыслу, беспристрастными авторитетными мнениями [подтверждено] – то бесспорно, так говорится в наставлении (шастре).

95.16. mahAsattva-guNa.upetA: ye dhIrA: samadRSTaya: anirdezya-kala.upetA: sAdhava: te udAhRtA:

mahA.sattva-guNa.upetA: - одаренные великим качеством чистоты, ye – которые, dhIrA: - стойкие, samadRSTaya: - видящие всех равными, anirdeShya-kala.upetA: - достигшие неопределимого словами, sAdhava: - святые мудрецы, te – они, udAhRtA: - названные

Те одаренные великим качеством чистоты и ясности (саттвы), стойкие, видящие всех равными, достигшие неопределимого словами [Атмана], названы святыми мудрецами (садху).

95.17. dvayam hi dRSTi:_bAlAnAm siddhaye sarva.karmaNAm sAdhu-vRttam tathA zAstram sarvadA_eva_anuvartate

dvayam – двойственное, hi – конечно, dRSTi: - ви́дение, bAlAnAm – у незрелых, siddhaye – совершенному исполнению, sarva.karmaNAm – всех действий, sAdhu-vRttam – поведение мудрецов, tathA – также, ShAstram – заповедь, наставление, sarvadA – всегда, eva – таким образом, anuvartate – должны следовать

Конечно у незрелых [разумом] двойственное ви́дение [присутствует]. Таким образом, для совершенного исполнения всех действий всегда надо следовать наставлениям и заповедям (шастрам), а также поведению святых мудрецов.

95.18. sAdhu-saMvyavahAra.artham zAstram ya:_na_anuvartate bahi: kurvanti tam sarve sa: ca du:khe nimajjati

sAdhu-saMvyavahAra.artham – польза правильной деятельности, ShAstram – заповеди, ya: - кто, na – не, anuvartate – следует, bahi: - от, kurvanti – делают, tam – того, sarve – во всем, sa: - тот, ca – и, du:khe – в страдания, nimajjati – погружается

Кто не следует шастрам, тот не получает пользы от всего того, что он делает и в страдания погружается.

95.19. iha loke ca vede ca zruti:_ittham sadA prabho yathA karma ca kartA ca paryAyeNa_iha saMgatau

iha – здесь, loke – в мире, ca – и, vede – в Ведах, ca – и, Shruti: - священные писания, ittham – так, sadA – постоянно, prabho – о мудрый, yathA – как, karma – действие, ca – и, kartA – деятель, ca – и, paryAyeNa – по-очереди, iha – здесь, saMgatau – соединившиеся

О мудрый, в Ведах и священных писаниях (шрути) всегда [говорится], что соединившиеся действие и деятель здесь по-очереди [возникают].

95.20. karmaNA kriyate kartA kartrA karma praNIyate bIja.aGkura.Adi.vat_nyAya:_loka-veda.ukta eva sa:

karmaNA – действием, kriyate – создает, kartA – деятель, kartrA – деятелем, karma – действие, praNIyate – совершается, bIja.aNkura.Adi.vat – как семя есть начало ростка, nyAya: - логика, правило, loka-veda.ukta – сказано Ведами о мире, eva – так, sa: - тот

Благодаря действию создает [что-либо] деятель, действие совершается деятелем, подобно тому, как семя – начало ростка. Такова логика этого мира, как сказано Ведами.

95.21. karmaNa:_jAyate jantu:_bIjAt_iva nava.aGkura: janto: prajAyate karma punar bIjam iva_aGkurAt

karmaNa: - от действия, jAyate – рождается, jantu: - живое существо, bIjAt – из семени, iva – как, nava.aNkura: - новый росток, janto: - в живых существах, prajAyate – воспроизводится, karma – действие, punar – повтор, bIjam – семя, iva – как, aNkurAt – от ростка

От действия (кармы) рождается живое существо, как из семени – новый росток [появляется], и вновь в живых существах воспроизводится действие, как от ростка – семена [созревают].

95.22. yayA vAsanayA jantu:_nIyate bhava-paJjare tat_vAsanA.anurUpeNa phalam sam.anubhUyate

yayA - движущимися, vAsanayA– подсознательными желаниями, jantu: - живое существо, nIyate– приводится, bhava-paNjare – в ловушку бытия, tat – это, vAsanA.anurUpeNa – соответствующим подсознательным желаниям и привычкам, phalam – результат, sam.anubhUyate – воспринимается

Живое существо направляется в ловушку бытия находящимися в движении подсознательными привычками и желаниями (васанами) и этот соответствующий васанам результат [затем] воспринимается [дживой].

95.23. evam sthite katham nAma janma-bIjena karmaNA vinA_utpatti:_tvayA proktA bhUtAnAm brahmaNa: padAt

еvam – так, sthite – в устойчивом, katham – каким образом, nAma – названный, janma – живое существо, bIjena – семенем, karmaNA – действием, vinA – исключая, utpatti: - происхождение, tvayA – тобой, proktA – сказано, bhUtAnAm – живых существ, brahmaNa: - из Брахмана, padAt – из состояния

Так каким же образом живое существо, названное [рожденным] семенем действия в устойчивом [мире], исключает тобой сказанное о происхождении живых существ из состояния Брахмана?

95.24. pakSeNa_anena, bhagavan, bhavatA janma-karmaNo: tira:.kRtA jagaj-jAtA sA avinAbhAvitA etayo:

pakSeNa – двум мнениям, anena - этим, bhagavan – о божественный, bhavatA – реальность, janma-karmaNo: - от действия рождение, tira:.kRtA – действия дарующие успех, jagat-jAtA – произведенные в мире, sA – та, avinAbhAvitA – обязательная связанность одной вещи с другой, etayo: - у этих двух

О, Бхагаван, у этих двух мнений: «от действия – рождение [живых существ]» и «действия, произведенные в мире даруют успех», [где] та обязательная связанность одной вещи с другой?

95.25. brahmaNi_akAraNe, brahman, brahma.AdiSu phaleSu ca karmaNAm phalam asti_iti dvayam loke pramArjitam

brahmaNi – в Брахмане, akAraNe – в беспричинном, brahman – о браман, brahma.AdiSu – вначале Брахма, phaleSu – в плоде, ca – и, karmaNAm – действий, phalam – плод, asti – существует, iti – так, dvayam – двойственность, loke – в мире, pramArjitam - уничтожь

«В беспричинном Брахмане вначале Брахма [появился]» и «в результате [его] действий плод существует» - такую двойственность о мире развей, О браман!

95.26. saMjAte saMkare loke karmasu_a-phala-dAyiSu mAtsya-nyAye vilasati nAza eva_avaziSyate

saMjAte – в возникшем, saMkare – в беспорядочном смешении, loke – в мире, karmasu – в действиях, a-phala-dAyiSu – в бесплодно сделанных, mAtsya-nyAye – в широко известном примере с рыбой, vilasati – возникает, nASha – гибель, eva – только, avaShiSyate – остается в остатке

В возникшем беспорядочном смешении, в бесплодно сделанных действиях в мире только гибель остается в остатке как в широко известном примере с рыбой.

Комментарий: «В философии ньяя один из примеров дурной бесконечности – это пример с рыбой. Крупная рыба пожирает маленькую, сама становясь добычей еще более крупной рыбы и так до бесконечности.»

95.27. kim tat.kRtam bhavati_eva, bhagavan, brUhi tattvata: enam me saMzayam sphAram chindhe vedya.vidAm vara

kim – что, tat.kRtam – то совершенное действие, bhavati – есть, eva - так, bhagavan – о божественный, brUhi – высокие, tattvata: - истины, enam – те, me – мое, saMshayam – сомнение, sphAram – много, chindhe – уничтожив, vedya.vidAm – из знающих известное, vara – о лучший

О Бхагаван, что есть то совершенное действие? Те высокие истины поведай, уничтожив многие мои сомнения, О лучший из знающих!

Васиштха сказал:

95.28. sAdhu, rAghava, pRSTa:_asmi tvayA praznam imam zubham zRNu vakSyAmi te yena bhRzam jJAna.udaya:_bhavet

sAdhu – правильный, rAghava – о Рагхава, pRSTa: - задан, asmi – был, tvayA – тобой, praShnam – вопрос, imam – этот, Shubham – благоприятный, ShRNu – слушай, vakSyAmi – расскажу, te – тебе, yena – каким образом, bhRSham – могущество, jNAna.udaya: - появление знания, bhavet – становиться

О Рагхава, тобой был задан правильный и своевременный вопрос, слушай, расскажу тебе каким образом обретение знания становиться могущественной силой.

95.29. mAnasa:_ayam sam.unmeSa: kalA.kalana-rUpata: etat tat karmanAm bIjam phalam asya_eva vidyate

mAnasa: - ментальный, совершаемый в мыслях, ayam – этот, sam.unmeSa: - появление, kalA.kalana-rUpata: - из-за природы порождающей разделение, etat – здесь, tat – это, karmanAm – действий, bIjam – семя, phalam – плода, asya – того, eva – только, vidyate – существует

Это появление здесь из-за качества, порождающего разделение, совершаемое в уме, это семя того плода действий только [там] существует.

Комментарий: «Качество, порождающее разделение называется «калА», с ударением на второй слог (в отличии от веремени – кАла, где ударение на первом слоге). Это качество или принцип разделения происходит из мысли о «Я» как об индивидуальном существе.»

95.30. yadA_eva hi mana:_tattvam utthitam brahmaNa: padAt tadA_eva karma jantUnAm jIva:_dehatayA sthita:

yadA – когда, eva – таким образом, hi – именно, mana:-tattvam – принцип ума, utthitam – появившийся, brahmaNa: - из Брахмана, padAt – из состояния, tadA – тогда, eva – только, karma – действие, jantUnAm – рождений, jIva: - живое существо, dehatayA – телесностью, sthita: - устойчивый

Таким образом, когда появился принцип ума (манаса) из состояния Брахмана, только тогда действие [привело] живое существо (дживу) к устойчивому состоянию рождений в теле.

95.31. kusuma.Azayayo:_bheda: na yathA bhinnayo:_iha tathA_eva karma-manaso:_bhedo na_asti_a-vibhinnayo:

kusuma.AShayayo: - результата и накопленных ментальных отпечатков прошлой деятельности (кармы), bheda: - различия, na – нет, yathA – как, bhinnayo: - отличающихся, разделенных, iha – в этом месте, tathA – так, eva – же, karma-manaso: - действия и ума, bhedo – различия, na – не, asti – существует, a-vibhinnayo: - неразделенных

Как нет различия результата и накопленных ментальных отпечатков прошлой деятельности (кармы), разделенных в этом мире, также не существует различия неразделенных [друг от друга] действия и ума.

95.32. kriyA-spando jagati_asmin "karma"_iti kathita:_budhai: pUrvam tasya mana:_deham karma_ata:_cittam eva hi

kriyA-spando – активное движение, jagati – в мире, asmin – в этом, karma – действие, iti – так, kathita: - описанный, budhai: - мудрыми, pUrvam – прежде, tasya – того, mana: - ум, deham – тела, karma – действие, ata: - поэтому, cittam – сознание, eva – только, hi – есть

В этом мире активное движение есть действие, так описывается мудрецами, [однако] прежде того тела – ум, поэтому действие – это только сознание.

95.33. na sa: zaila:_na tat_vyoma na sa:_abdhi:_ca na viSTapam asti yatra phalam na_asti kRtAnAm Atma-karmaNAm

na – ни, sa: - тот, Shaila: - камень, na – ни, tat – то, vyoma – пространство, na – ни, sa: - тот, abdhi: - океан, ca – и, na – не, viSTapam – мир, asti – существует, yatra – где, phalam – результат, na – не, asti – существует, kRtAnAm – совершенных, Atma-karmaNAm – действий сущности

Ни тот камень, ни то пространство, ни тот океан, ни тот мир не существует [там] где нет результата совершенных действий сущности (Атмана).

95.34. aihikam prAktanam vA_api karma yat_racitam sphurat pauruSa:_asau para:_yatna:_na kadAcana niSphala:

aihikam – здесь на земле, prAktanam – прошлое, vA – или, api – однако, karma – действие, yat – которое, racitam – произведенное, sphurat – вибрирующим, pauruSa: - человеческое устремление, asau – это, para: - будущее, yatna: - усилие, na – не, kadAcana – когда-либо, niSphala: - без результата

Здесь на Земле, прошлое действие произведено вибрацией человеческого усилия, и это усилие никогда в будущем без результата [не останется]!

Комментарий: «Когда бы не было произведено человеком действие в прошлом (недавно или давно), оно непременно даст свои плоды в будущем. Ни одно совершенное усилие даром не пропадет.»

95.35. kRSNatA-saMkSaye yadvat kSIyate kajjalam svayam spandAtma.karma-vigame tadvat prakSIyate mana:

kRSNatA-saMkSaye – в исчезновении темноты, yadvat – как, kSIyate – растворяется, kajjalam – сажа, черное, svayam – собственной, spandAtma – вибрацией Атмана, karma.vigame – при прекращении действия, tadvat – также, prakSIyate – исчезает, mana: - ум

Как растворяется мгла при исчезновении темноты, также исчезает ум при прекращении действия, собственной вибрацией Атмана [созданного].

Комментарий: «Поэтому в йоге все практики так или иначе направлены на неподвижное состояние всех тел человека – физического, эмоционального, ментального. Это необходимо для обретения ясного и чистого сознания (саттвичного), которое позволит созерцать сияние истины Атмана в тонком разуме.»

95.36. karma-nAze mana:_nAza:_mana:.nAza:_hi_akarmatA muktasya_eSa: bhavati_eva na_amuktasya kadAcana

karma-nAShe – при исчезновении действия, mana:.nASha: - исчезновение ума, mana:.nASha: - исчезновение ума, hi – именно, akarmatA – бездеятельность, muktasya – освобожденного, eSa: - этот, bhavati – есть, eva – только, na – не, amuktasya – несвободного, kadAcana – когда-либо

С исчезновением действия – исчезновение ума. Именно исчезновение ума [есть] бездеятельность, она возникает только у освобожденного, и никогда у несвободного.

95.37. vahni.auSNayo:_iva sadA zliSTayo:_citta-karmaNo: dvayo:_eka.tara.abhAve dvayam eva vilIyate

vahni.auSNayo: - огня и жара, iva – как, sadA – всегда, ShliSTayo: - соединенных вместе, citta-karmaNo: - действия и сознания, dvayo: - у пары, eka.tara.abhAve – в преодолевающем небытие единстве, dvayam – двойственное, eva – только, vilIyate – исчезает

Как у огня и жара всегда соединенных вместе, [также] у пары действия и сознания. Только в единстве, преодолевающем небытие, исчезает двойственное [ви́дение].

95.38. cittam sadA spanda-vilAsam etya spanda.eka-rUpam nanu karma.vit_hi karma atha cittam kila dharma-karma= padam gate rAma paraspareNa

cittam – сознание, sadA – всегда, spanda-vilAsam – проявление вибрации, etya – достигая, spanda.eka-rUpam – единственная природа это вибрация, nanu– несомненно, karma.vit – знающий действие, hi – именно, karma – действие, atha – после, cittam – сознания, kila – как известно, dharma-karma – природа личности и действие, padam – шаги, gate – в движении, rAma – о Рама, paraspareNa – друг за другом

Сознание (читта) – это всегда проявление вибрации, несомненно, [что его] единственная природа – вибрация. Как известно знающему действие, именно действие [следует] после сознания. О Рама, природа личности (дхарма) и действие (карма) – шаги в движении, [дополняющие] друг друга.

С подпиской рекламы не будет

Подключите Дзен Про за 159 ₽ в месяц