Отличная, кстати, аптека! Ваш автор оставила там солидный кусок отпускного бюджета и ничуть о том не пожалела.
Китайские аптеки вообще — отдельный повод к поездкам в Китай для многих и многих живущих недалеко от границы с ним.
Но у нас сегодня другая тема — тема китайских Рит, Вань, Ирин, Наташ и прочих Саш.
‼ А дочитавших до конца ждет смехо-бонус из вечной классики "русского Китая".
Приморье, Уссурийск — город в 75 км по прямой от китайской границы. Я уезжала оттуда "навсегда" 27 лет назад, в 1996 году, когда только-только хлынула на нашу территорию китайская рабсила и китайские шмотки вместе с их продавцами. Ширилось и множилось это всё уже без меня. Без меня открывались и бесчисленные сегодня китайские "чифаньки" — кафе, рестораны и ресторанчики, уличные едальни.
Чи фань (тши фан) — "есть", "кушать", "есть рис", "еда". Вроде бы ещё и название конкретного салата, но не спец, не утверждаю.
Любопытно, но фраза "пошли почифаним" была в ходу уже тогда, когда ни о каких китайцах в Приморье речи не было, а ваш автор ещё училась в обычной советской школе.
И вот "навсегда" закончилось, я в Уссурийске. Чифаньки на каждом шагу, а тем более там, где средоточие китайского всего — у Китайского рынка.
Пообедать прямо тут под блямканье китайской музыки, закатить банкет под "Чёрные глаза", унести домой за пару тысяч рублей столько, что есть будешь несколько дней, заказать талабат (пардон это я нечаянно съехала на арабский) доставку… Обычный мир.
Но какие ещё Вани с Юлями?! На мои вопросы своим приморцам следовало: "Да так всегда было. Уже лет 30. Они себя так называют. Говорят, их имена нам не выговорить, а так нам проще".
Ага, заботятся, то бишь, о клиенте. Понятно. Но что я, налеплю вам этих фоточек, передам эту фразу и все? Скучно. Не любопытно как-то. Решила покопаться…
Оказывается, история в самом деле не поверхностная
Китайцы во всем мире подстраивают свои имена под местные или интернациональные, решая "задачу производственной необходимости". Для них в этом нет ни нарушения культурных традиций, ни отказа от национальной идентичности.
Для тех, кто смотрит китайские/корейские сериалы (рекомендую, кстати!), не секрет, что у этих народов традиции иметь несколько имён уже несколько тысячелетий. Что конкретно до китайцев, то до образования КНР в 1949-м году, одновременно с основным именем у ребёнка было «детское» имя, которое позже заменялось на «ученическое», а при достижении совершеннолетия на «второе» (взрослое) имя, которое закреплялось за ним на протяжении жизни. После смерти человек получал ещё одно имя, с которым его хоронили. В современном Китае этот ритуал нескольких имён отмирает, давно не обязателен, но и не забыт: живёт в традициях, сказаниях и преданиях. Да вот в сериалах живёт! Так что современные китайцы, работающие с иностранцами, без тени смущения берут себе имена, которые более привычны для их клиентов.
Как выбирают? Очень часто придумывают себе те имена, что нравятся. Выбирают из любимых кинокартин и мультфильмов, просочившихся через «великий китайский файервол». Некоторым имена придумывают их учителя языка. Бывает выбор просто по созвучию нескольких гласных в своем имени и придуманном. Один и тот же человек с лёгкостью меняет при необходимости Ваню на Джона, а Энн на Машу. Порой рулит банальный онлайн-переводчик. Нам такое странно и даже смешно, но китайцы считают, что подстраиваясь таким способом, они завоевывают больше клиентов.
Фотографий с Джонами из китайского Хуньчуня и других приграничных с Россией городов не будет: нет Джонов реальных, не будет и придуманных.
Обещанный бонус для дочитавших
Нет на свете туриста, побывавшего в Китае и не привезшего себе оттуда таких вот фотосувениров)))
Я была недолго, бродила одна ножками маловато, потому улов небольшой, но… Жареная гусиная утка или херская парикма — это сильно!))) Сухие фрукты "Да на" тоже ничего))
Подумалось вот, когда уже все написала… А вы поменяли бы имя на чужое ради приспосабливания к ситуации или для выгоды? Мне кажется, я бы не смогла расстаться с частью себя…