Найти тему
ПроФэнтези

Салазар Слизерин, Салазар Сползгад и другие имена основателя Хогвартса

Оглавление

Казалось бы, зачем менять то, что и так круто звучит – Салазар Слизерин? Но фантазии переводчиков из разных стран нет предела :) В сегодняшней статье – самые смешные и необычные варианты адаптации Салазара Слизерина на другие языки. Спойлер: меня больше всего насмешил переводчик из Словении :)

Основатели Хогвартса (коллаж SpeedCam, DeviantArt).
Основатели Хогвартса (коллаж SpeedCam, DeviantArt).

Слизерин в оригинале

Роулинг выбрала имя для персонажа в честь португальского диктатора Антониу Салазара. Он репрессировал неугодных, а Салазар Слизерин "прославился" своим нетерпимым отношением к магглорожденным – по сути, тоже диктаторское поведение.

С фамилией чуть сложнее. На английском Slithering означает "ползти, пресмыкаться". В книгах это слово постоянно используется в описаниях змей и василиска. Отсылка достаточно явная, ведь на гербе факультета изображена змея, а сам Слизерин был змееустом. А еще sly – это "хитрый, коварный".

"Росмэн" и "Махаон" не стали менять имя персонажа и название факультета. Зато переводчики в других странах постарались по полной программе :)

Салазар Слизерин из "Гарри Поттера" (арт Leela Starsky, DeviantArt).
Салазар Слизерин из "Гарри Поттера" (арт Leela Starsky, DeviantArt).

Слизерин в других странах

Многие переводчики попытались обыграть связь Слизерина со змеями:

  • во Франции получился Салазар Серпентар (от serpent – змея);
  • в Италии Салазар Серпеверде (зеленая змея, цвета Слизерина – зеленый с серебром);
  • в Голландии Салазар Зваддерих (от zwadder – змеиный яд);
  • в Румынии Салазар Вайперин (от viper – гадюка);
  • в ЧехииСалазар Змийозел (сочетание слов zmij – змея + zel – зло).

Другие решили отталкиваться от хитрости и коварства:

  • в Финляндии появился Салазар Луихуинен (звучит смешно, хотя на самом деле luihu означает "хитрый");
  • в Латвии Салазарас Кластуолис (от klastuolė – "коварство").
Герб Слизерина (арт www.celes.club).
Герб Слизерина (арт www.celes.club).

А есть несколько очень необычных переводов!

В Норвегии попробовали объединить оба смысла. Знакомьтесь: Салазар Смигард. Smygard на норвежском имеет два значения: хитрый и скрытный (змея подползает незаметно).

В Венгрии переводчик решил, что фамилия звучит недостаточно зловеще. Так получился Малазар Мардекар (имя изменили, чтобы начиналось на одну букву с фамилией). (Meg)mar – это "укус" (обычно ядовитой змеи), а kár означает "повреждение" + намек на воронье карканье.

А самый смешной вариант – из Словении. Встречайте: Салазар Сползгад (Spolzgad). Это неологизм, который переводчик специально придумал на основе слов spolzeti ("скользкий") и gad ("ядовитая змея").

👉 На этом сегодня все. А если вдруг вы пропустили, то вот ссылка на статью о том, как переводили самого известного студента из Слизерина – Драко Малфоя:

Спасибо за внимание! Если понравилось, поддержите автора👍