Казалось бы, зачем менять то, что и так круто звучит – Салазар Слизерин? Но фантазии переводчиков из разных стран нет предела :) В сегодняшней статье – самые смешные и необычные варианты адаптации Салазара Слизерина на другие языки. Спойлер: меня больше всего насмешил переводчик из Словении :)
Слизерин в оригинале
Роулинг выбрала имя для персонажа в честь португальского диктатора Антониу Салазара. Он репрессировал неугодных, а Салазар Слизерин "прославился" своим нетерпимым отношением к магглорожденным – по сути, тоже диктаторское поведение.
С фамилией чуть сложнее. На английском Slithering означает "ползти, пресмыкаться". В книгах это слово постоянно используется в описаниях змей и василиска. Отсылка достаточно явная, ведь на гербе факультета изображена змея, а сам Слизерин был змееустом. А еще sly – это "хитрый, коварный".
"Росмэн" и "Махаон" не стали менять имя персонажа и название факультета. Зато переводчики в других странах постарались по полной программе :)
Слизерин в других странах
Многие переводчики попытались обыграть связь Слизерина со змеями:
- во Франции получился Салазар Серпентар (от serpent – змея);
- в Италии – Салазар Серпеверде (зеленая змея, цвета Слизерина – зеленый с серебром);
- в Голландии – Салазар Зваддерих (от zwadder – змеиный яд);
- в Румынии – Салазар Вайперин (от viper – гадюка);
- в Чехии – Салазар Змийозел (сочетание слов zmij – змея + zel – зло).
Другие решили отталкиваться от хитрости и коварства:
- в Финляндии появился Салазар Луихуинен (звучит смешно, хотя на самом деле luihu означает "хитрый");
- в Латвии – Салазарас Кластуолис (от klastuolė – "коварство").
А есть несколько очень необычных переводов!
В Норвегии попробовали объединить оба смысла. Знакомьтесь: Салазар Смигард. Smygard на норвежском имеет два значения: хитрый и скрытный (змея подползает незаметно).
В Венгрии переводчик решил, что фамилия звучит недостаточно зловеще. Так получился Малазар Мардекар (имя изменили, чтобы начиналось на одну букву с фамилией). (Meg)mar – это "укус" (обычно ядовитой змеи), а kár означает "повреждение" + намек на воронье карканье.
А самый смешной вариант – из Словении. Встречайте: Салазар Сползгад (Spolzgad). Это неологизм, который переводчик специально придумал на основе слов spolzeti ("скользкий") и gad ("ядовитая змея").
👉 На этом сегодня все. А если вдруг вы пропустили, то вот ссылка на статью о том, как переводили самого известного студента из Слизерина – Драко Малфоя:
Спасибо за внимание! Если понравилось, поддержите автора👍