Не мое, из архива от 2021, но все еще прекрасное
"ладно, из хорошего, невероятного и простого.
вчера случайно прочитал, что, оказывается, никто достоверно не знает, какое слово должно стоять вместо слова "насущный" во фразе "хлеб наш насущный дай нам на сей день", потому что прилагательное ἐπιούσιος, которое дважды используется в евангелии, больше нигде не встречается, а значение за две тысячи лет забылось, если его вообще кто-то знал — не исключено, что лука или матфей просто изобрели это слово на ходу, и тогда его смысл читателям был интуитивно понятен, а теперь нет.
почти весь двадцатый век считалось, что оно есть еще в одном папирусе со списком покупок, и исходя из контекста была версия, что это слово может означать "достаточно", но потом папирус рассмотрели получше, и выяснилось, что там этого слова нет, а вместо него есть слово elaiou, масло.
самая популярная на сегодня версия заключается в том, что это слово используется для указания будущего времени. то есть мы молим о хлебе не только на сегодня, но и на завтра тоже. с запасом.
но когда эта версия дошла до папы римского, он сказал, что это, конечно, очень интересно, но отцы церкви были не дураки (и, заметим, наверняка греческий первого века нашей эры был им знаком получше, чем современным лингвистам), и как-то им история про "про запас" в голову не приходила (на самом деле, тут я очень сильно огрубляю, а у него куда более элегантное и сложное рассуждение о том, что эту фразу — независимо от конкретного значения слова — не стоит понимать буквально, но мне лень писать, а суть в том, что он предсказуемо выбрал традиционное толкование, на создание которого церковь потратила тысячи лет, а лингвистика — ну что ж, лингвистика может думать все, что хочет).
но, в конечном итоге, никто точно не знает, что там имелось в виду. теоретически там что угодно может быть. даже хлеб с изюмом.
или с колбасой.
хлеб наш дай нам с колбасой, так чтоб еще и на завтра хватило.
и салат. нет-нет, меню не забирайте пока."(с) FB Владимир Гуриев