Найти тему

В Уфе, говорят, недавно была такая история.

Суд разобрался в трудностях перевода

МВД по Башкирии разместило заказ на перевод уголовного дела, переводчик перевод выполнил.

Работа сдана, акты подписаны. Общая сумма оказанных услуг – 14 млн рублей (да да, переводческие услуги – это иногда про масштаб и объемы 😀).

«По итогам выполнения работ переводчица выставила МВД счет на 14 млн руб., но получила только 2,5 млн руб.»

Почему? Потому что – повторы! По утверждению заказчика, какие-то фрагменты текста в документах повторялись, поэтому услуги по переводу должны оплачиваться с вычетом повторяющихся фрагментов.

Переводчица пошла в суд, выиграла дело и в итоге получила деньги в полном объеме.

Я не знаю, как там было на самом деле (о чем заказчик и исполнитель договаривались до начала работы, использовала ли переводчица CAT системы, были ли материалы на перевод предоставлены в текстовом формате, в виде сканов или в hard copy), но, мне кажется, мораль сей басни такова –

Заказчики должны немного разбираться в технологиях перевода,

иметь представление о том, какие документы они отдают на перевод и что эти документы из себя представляют (похожи / не похожи, есть ли там повторы и прочее)

и - договариваться с переводчиком с учетом вышесказанного на берегу.

А переводчики, в свою очередь, должны аккуратно образовывать заказчиков. Помогать им. Видишь в документах большое количество повторов – можно как-то клиенту об этом сказать и договориться (скидки, что-то еще). Тоже на берегу. Тогда все будет хорошо, тогда и в суд бегать не нужно будет. 🙂

Мне кажется, так должно быть.

А вы что думаете?

Бюро переводов «Лондон-Москва».
Бюро переводов «Лондон-Москва».

P.S. На фото – сотрудники бюро переводов «Лондон-Москва», которые к этой истории отношения не имеют. ) Но зато мы имеем отношение к переводам. ) Пишите, звоните, расскажем вам всю правду про повторы. )