Как обидно бывает обнаружить, что твой закадычный друг имеет к тебе отнюдь не добрые интенции, выдавая желаемое за действительное... Однако, ожидали ли вы встретить подобное явление при изучении иностранного языка, когда слово, похожее по звучанию на уже знакомое нам из родного mother tongue, на самом деле означает нечто совершенно отличное от того, что мы представили себе в голове? "False friends" - так именуется данный лингвистический феномен в английском языке - также далее мы будет прибегать к принятому в отечественной лингвистике термину "ложные друзья переводчика". Под "ложными друзьями" принято понимать сбивающие с толку слова, которые кажутся или звучат идентично или похожи на слова на вашем родном языке, но имеют разные значения или смыслы на языке, который вы изучаете. Например, английское "magazine" вовсе не близко с созвучным и столь известным нам "магазином". "Magazine" переводится как "журнал". Самое интересное, что такие забавные примеры встречаются не только