С ситуацией грубого общения я столкнулась недавно. Мой ребенок всегда с радостью ходит в детский сад, но сейчас лето, и наша воспитательница ушла в отпуск. Пришла другая… После первого же дня общения с новой воспитательницей мой ребенок был в слезах и заявил:
— Я не хочу ходить в сад к этой воспитательнице. Она такая грубая и все время кричит на нас. Я пойду в сад только когда вернутся мои воспитатели.
Он рассказал, что новая воспитательница кричит вообще на всех детей и часто. Ну что ж, я сама пообщалась с воспитательницей на отвлеченные темы: действительно, голос у нее грубый и манера общения — резкая. С одной стороны, это печально, с другой — скорее хорошо, потому что в ее обращении к моему сыну нет ничего личного, это просто ее привычка так общаться со всеми людьми.
И что делать? Ну что же, если есть задача — значит, всегда найдется решение. И я придумала…
Эврика! ПЕРЕВОДЧИК!
Я рассказала ребенку о существовании разных языков. Так, например, есть Русский, Английский, Немецкий, Французский и другие языки. Но помимо международных существуют еще и межгалактические способы общения. На разных планетах разговаривают по-разному!
На Венере говорят нараспев, то же самое, что и мы, но только поют. Попробовали, потренировались. Весело, интересно, ребенок включился в игру «Переводчик». На Юпитере все люди говорят шепотом. И снова примерили такой вариант. А вот, на Марсе все кричат и говорят (на наш взгляд) грубо.
— Сын, может воспитательница когда-то давно жила на Марсе? А может она хочет туда полететь и для этого изучила Марсианский диалект. Наша с тобой задача тоже изучить этот, пока еще не понятный для нас язык и научиться переводить его на наш родной. Расскажи, как с вами беседует ваша воспитательница?
Сын стал цитировать, а я - переводить эту своеобразную речь в привычную для нас.
«Ну-ка, закрой свой рот». На нашем языке это переводится как: «Алешенька, не разговаривай, пожалуйста».
«Быстро все построились». Она хотела сказать: «Встаньте, пожалуйста, в пары».
«Быстро помыл свои грязные руки». Возможно, она имела в виду: «Алексей, помой свои ручки, пожалуйста».
Затем я предложила ребенку поменяться ролями: я стала грубо и громко произносить фразы, а он начал их переводить как будто прямо для воспитательницы, чтобы она быстрее вспомнила русский язык.
Привожу дословный перевод ребенка:
— Быстро собрал свои вещи и убрал в шкафчик! — Вы имели в виду сказать: «Алешенька, убери, пожалуйста вещи в шкафчик».
— Так, все легли в кровати и заткнулись. — Вы имели в виду сказать: «Детки, пожалуйста, ложитесь в свои кроватки и не разговаривайте. Сейчас тихий час».
Ребенка эта игра увлекала, и весь вечер мы с мужем придумывали различные фразы (честно сказать задачка эта для нас оказалась непростой), а ребенок радостно переводил. Перед сном я спросила у сына, хочет ли он завтра идти в сад? Его ответ был молниеносным и радостным, а лицо украшала озорная улыбка: «ОЧЕНЬ ХОЧУ!»
Вечером следующего дня, забирая ребенка, я поинтересовалась у воспитателя, как прошел день:
На кофе автору
— Во что это вы вчера играли с ребенком? Он целый день повторяет за мной все мои указания.
— Мы играли в уточнение задач, чтобы ребенок делал именно то, что от него требуют.
— Замечательно, дети даже лучше слушаться стали.
Воспитательница выглядела довольной и мой сын тоже. На другой день вышла наша родная воспитательница, а игру в переводчик мы все же продолжаем.