Greetings, fellow learners!
Вы знаете, кто такие "зимние мертвецы"? Возможно, речь идет про переосмысление "Белых ходоков" из "Игры Престолов". Или все проще, потому что это — бред сумасшедшего (онлайн-)переводчика. Давайте же все выясним.
“Когда я помог Гэри наверх, он обрушился в кресло и вздохнул тяжело:
— О, Христос, я не могу перестать думать о мельнице, которую мы прошли насквозь. Голодание, зимние мертвецы, и никто, чтобы дать нам руку. Как мы управляли?”
Прочтите столько раз, сколько нужно, чтобы вкусить фантасмагории сполна. Готово? Тогда пришло время окунуться в скучную реальность, потому что оригинал, как обычно, делает все слишком простым и понятным.
“ When I helped Gary upstairs, he collapsed into the armchair and sighed heavily:
“Oh, Christ, I can't stop thinking about the mill we went through. Starvation, the dead of winter, and nobody to give us a hand. How did we manage?”
Интересности начинаются уже с глагола “help” в сочетании c наречием “upstairs” — "наверх(у)", "наверх по лестнице". Смысл в том, что рассказчик помог Гэри подняться на другой этаж. Просто в английском варианте глагол опускается. Аналогичным образом, можно сказать: “The boy helped the granny across the road” — "мальчик помог бабуле [перейти] через дорогу".
Выражение “collapse into the armchair”, конечно, корректнее будет перевести "плюхнулся (или упал) в кресло", что может указывать на сильную усталость или же небрежность, неаккуратность. А в целом “collapse” действительно оюможет означать "обрушиться", "развалиться". И как существительное тоже используется: “Collapse of the Soviet Union” — "Распад (развал) Советского Союза".
Далее наше внимание привлекает непонятно откуда взявшаяся и для чего упомянутая мельница. Причем, Гэри через нее шел. А все дело в том, что нам подкинули очередную идиому в обертке из дословного перевода. “Go (be) through the mill” — "Пройти через жернова", т.е., пройти через серьезные жизненные испытания. Как мы еще говорим, "пройти огонь и воду".
Центральным элементом нашей безумной композиции я бы все же назвал "зимних мертвецов". Очень уж жуткие картины встают перед глазами! Ошибка состоит в том, что переводчик не распознал одно из переносных значений слова “dead” — “самая гуща, пик чего-либо”. В нашем случае имелся в виду "разгар зимы", ну или "лютые морозы", как вариант — “the dead of winter”. Еще одно популярное выражение из того же ряда : “in the dead of night” — "посреди ночи", "поздно ночью".
“Give a hand” — нехитрое, на самом деле, выражение, заменяющее глагол “help”, поэтому не будем на нем задерживаться. Зато “manage” из заключительного предложения представляет интерес. Часто мы понимаем этот глагол как "управлять", "руководить". Но не менее распространенным является значение "справиться", "получиться". Таким образом, Гэри просто удивляется, как им удалось справиться со всеми трудностями.
Вот еще пример с этим глаголом для лучшего понимания: “They didn't manage to finish the report on time” — "Им не удалось вовремя закончить отчет".
И в завершение давайте глянем на "хороший" вариант перевода:
"Когда я помог Гэри подняться по лестнице, он упал в кресло и тяжело вздохнул:
— Боже, я все думаю о том, через что нам пришлось пройти. Голод, лютые холода, и не у кого просить помощи. Как мы это пережили?"
На этом все. Спасибо каждому, кто дочитал! Пожалуйста, поставьте статье отметку "нравится", если она оказалась полезной и интересной. Комментарии и предложения всегда приветствуются!