Greetings, fellow learners! Вы знаете, кто такие "зимние мертвецы"? Возможно, речь идет про переосмысление "Белых ходоков" из "Игры Престолов". Или все проще, потому что это — бред сумасшедшего (онлайн-)переводчика. Давайте же все выясним. “Когда я помог Гэри наверх, он обрушился в кресло и вздохнул тяжело: — О, Христос, я не могу перестать думать о мельнице, которую мы прошли насквозь. Голодание, зимние мертвецы, и никто, чтобы дать нам руку. Как мы управляли?” Прочтите столько раз, сколько нужно, чтобы вкусить фантасмагории сполна. Готово? Тогда пришло время окунуться в скучную реальность, потому что оригинал, как обычно, делает все слишком простым и понятным. “ When I helped Gary upstairs, he collapsed into the armchair and sighed heavily: “Oh, Christ, I can't stop thinking about the mill we went through. Starvation, the dead of winter, and nobody to give us a hand. How did we manage?” Интересности начинаются уже с глагола “help” в сочетании c наречием “upstairs” — "наверх(у)", "на
Bad perevod (#7) : “Зимние мертвецы”
13 сентября 202313 сен 2023
91
2 мин