- «Как Церковь относится к современным переводам Библии?»
Поскольку этот вопрос не относится к догматике, к канонам церковным, то за всю Церковь я Вам ответить не могу. Однако могу сказать свое собственное отношение и немножко проинформировать, как этот вопрос обсуждается. На самом деле, он очень актуален. Потому что тот перевод Библии на русский язык, которым мы сейчас пользуемся (Синодальный), был сделан в XIX веке, точнее, в первой четверти XIX века, прямо перед восстанием декабристов. Он хороший, но несет на себе отпечаток того языка, на котором тогда люди говорили. Очень сильный отпечаток. К сожалению, этот язык уже не совсем нам понятен. Встречаются сложности в понимании. Поэтому возникает вопрос, что нужно бы на более современный язык опять переводить. Попытки такие были неоднократно, но лучше, чем Синодальный перевод, пока ничего не сделано.
Я знаю, что переводит не только Русская Православная Церковь. Переводят и протестантские церкви всевозможные. Свидетели Иеговы переводили. В общем, все, кто считает Библию Священным Писанием, так или иначе пытаются ее переводить и на русский язык в том числе. Эти попытки совсем никуда не годятся. Я имею в виду протестантские и Свидетелей Иеговы. Например, мне сами Свидетели Иеговы рассказывали (я не знаю, насколько это правда), что их перевод, который они сейчас усиленно распространяют, на современный русский язык сделан с помощью компьютерной программы. То есть фактически компьютер перевел. Они попытались исключить, таким образом, человеческий фактор, но много мест было спорных. Они получились странными, и их высшее руководство решало, как эти места нужно понимать. Таким образом они осуществили перевод. Это, конечно, мягко говоря, никуда не годится.
Какие трудности, сложности в переводе? Прежде всего, самое главное — это точная передача смысла так, чтобы было понятно, и все оттенки были переданы. Это очень сложная задача. Потому что библейский текст рожден в определенный исторический период, в определенном культурном контексте. Тогда вот это означало одно, сейчас оно же может чуть другое означать, потому что разные культуры и народы, и язык разный. Поэтому то, что тогда понималось так, сейчас немножечко может иначе пониматься. Поэтому важно не просто перевести механически. Важно сохранить смысл. Это главное. Иначе можно вообще всё потерять. Это первое.
Второе. Нужно сохранить еще и поэтику Библии, потому что это красиво. Важно не просто перевести текст, но и сохранить поэзию этого текста. Я сейчас такой пример вам приведу. Тот перевод Библии, который сейчас есть, это времена Пушкина. Представляете, мы скажем, что Пушкин стал немного непонятен нашей современной молодежи. Давайте переведем Пушкина на современный язык. Но чтобы Пушкина перевести, нужен второй Пушкин, современный нам, который нашим языком ту красоту передаст. А если мы просто механически переведем и скажем: «Вот, дети, читайте, как Пушкин описывал природу», то что мы получим?
Поэтому задача перевода архиважная, очень сложная, но она необходима. Ее необходимо сейчас осуществлять. Тот перевод Синодальный, о котором я вам много говорю, был осуществлен для домашнего потребления. Чтобы люди могли Священное Писание читать дома, но не за богослужением. За богослужением мы эти тексты не читаем, используем церковнославянский текст. Единственный, наверное, случай, когда Священное писание за богослужением читается на русском языке — это пасхальное богослужение. Тогда не только на русском читают, но и вообще на разных языках: на английском, на французском, на немецком... Иногда на греческом, иногда на латыни. А обычно за богослужением русский язык не используется.
Лично я считаю, что переводить надо, но это очень сложно.
Навигация по статьям канала Киберпоп ТВ
Дорогие друзья! В этой статье использованы вопросы, заданные мне на стримах или по е-mail в то время, когда я еще трудился священником. Темы, затронутые в аналогичных статьях, актуальны и сейчас, что показывает ваш живой отклик, поэтому и публикую.