Сериал «Спасская» оказался произведением о женской сексуальной психологии. А с этой материей ассоциируется слово «тайна». А где недопонятность, там у меня повышенный интерес. То ли это странное, которое указывает на подсознательный идеал автора. Что тут – указывает, мало вероятия, но проверить – можно попробовать.
Тем паче, что меня гораздо больше занимает ожидаемая похожая недопонятность у Киплинга в его стихах «Цыганская тропа».
Гуглоперевод:
The bee to the opened clover,
And the gipsy blood to the gipsy blood
Ever the wide world over.
.
Ever the wide world over, lass,
Ever the trail held true,
Over the world and under the world,
And back at the last to you.
.
Out of the dark of the gorgio camp,
Out of the grime and the gray
(Morning waits at the end of the world),
Gipsy, come away!
.
The wild boar to the sun-dried swamp
The red crane to her reed,
And the Romany lass to the Romany lad,
By the tie of a roving breed.
.
The pied snake to the rifted rock,
The buck to the stony plain,
And the Romany lass to the Romany lad,
And both to the road again.
.
Both to the road again, again!
Out on a clean sea-track --
Follow the cross of the gipsy trail
Over the world and back!
.
Follow the Romany patteran
North where the blue bergs sail,
And the bows are grey with the frozen spray,
And the masts are shod with mail.
.
Follow the Romany patteran
Sheer to the Austral Light,
Where the besom of God is the wild South wind,
Sweeping the sea-floors white.
.
Follow the Romany patteran
West to the sinking sun,
Till the junk-sails lift through the houseless drift.
And the east and west are one.
.
Follow the Romany patteran
East where the silence broods
By a purple wave on an opal beach
In the hush of the Mahim woods.
.
"The wild hawk to the wind-swept sky,
The deer to the wholesome wold,
And the heart of a man to the heart of a maid,
As it was in the days of old."
.
The heart of a man to the heart of a maid --
Light of my tents, be fleet.
Morning waits at the end of the world,
And the world is all at our feet!
Белый мотылек к закрывающемуся побегу,
Пчела к раскрытому клеверу,
И цыганская кровь к цыганской крови
Всегда по всему миру.
Всегда во всем мире, девочка,
Всегда след оставался истинным,
Над миром и под миром,
И напоследок к тебе.
Из темноты лагеря Горгулий,
Из грязи и серости
(Утро ждет на краю света),
Цыганка, уходи!
Кабан к высохшему болоту
Красный журавль к своему тростнику,
И цыганская девушка цыганскому парню,
По связи бродячей породы.
Пестрая змея к расколотой скале,
Самец на каменистой равнине,
И цыганская девушка цыганскому парню,
И оба снова в путь.
Оба в дорогу снова, снова!
На чистую морскую тропу --
Идите по перекрестку цыганской тропы
Вокруг света и обратно!
Следуйте цыганскому шаблону
Север, где плывут голубые айсберги,
И банты серы от замерзших брызг,
А мачты кольчугой подкованы.
Следуйте цыганскому шаблону
Прямо к Южному Свету,
Где метла Божия - дикий южный ветер,
Подметая морское дно белым.
Следуйте цыганскому шаблону
На запад к заходящему солнцу,
Пока мусорные паруса не поднимутся сквозь бездомный сугроб.
И восток и запад едины.
Следуйте цыганскому шаблону
Восток, где царит тишина
У фиолетовой волны на опаловом пляже
В тишине леса Махим.
«Дикий ястреб к продуваемому ветрами небу,
Олень в целебный мир,
И сердце мужчины сердцу девушки,
Как это было в былые времена».
Сердце мужчины сердцу девушки –
Свет моих шатров, будь быстрым.
Утро ждет на краю света,
И мир весь у наших ног!
На свою беду (если это шаблон) или на радость (если тут истина) у меня получилось, что Киплинг – ницшеанец. Он для этого и вовремя родился (молодость его пришлась на упаднический конец 19 века, когда сосредоточились в одно время много кризисов) и хлебнул неприятностей в детстве и вообще (он жил в пансионате, где к нему плохо относились, он схлопотал бессонницу на всю жизнь, ну и близорукость ему мешала чувствовать себя не ущемлённым). А философское ницшеанство, бывающее в ранге подсознательного идеала, довольно трудно доказать, если в произведении нет образного (почти «в лоб») выражения метафизического иномирия (как, например, почти не существующий в природе зелёный луч солнца в рассказе Чехова «Гусев»).
Проблему усугубляет для меня наличие первого куплета русского перевода (перевода людьми, отвечавшими за перевод в фильме тоже ницшеанца Рязанова «Жестокий Романс»):
Мохнатый шмель - на душистый хмель,
Цапля серая - в камыши,
А цыганская дочь - за любимым в ночь,
По родству бродяжьей души.
Именно этот перевод меня беспокоит.
Дело в том, что это – песня соблазнения. Особенно первая строка красива. Это – произведение прикладного искусства, призванное усилить знаемое переживание свободной любви. Вседозволенности («бродяжьей»). В смысле: сегодня – люблю, завтра – нет любви. И это хорошо как ницшеанский (бытовой, а не философский) идеал сверхчеловека, презирающего правила вообще и мораль в частности.
(Вспоминаете, как ведут себя со своими мужчинами Анна и Маша в «Спасской»?)
Признаюсь честно, чтоб обнаружить – хотя бы катарсически (нецитируемо, через вывод из противоположностей) – метафизическое иномирие у Киплинга, я не знаю, что мне придётся сделать.
Один катарсический приём у ницшеанцев – доведение восприемника до предвзрыва из-за скуки от правил и законов Этого мира, вплоть до скуки от самой причинности. Взрыв предполагается такой силы, что он вышибет восприемника (его подсознание) в иномирие (сознанием ощущаемое как ЧТО-ТО, словами невыразимое).
Что у Киплинга есть от нудоты?
Во-первых, три подряд «Всегда». К тому же относятся 6 слов с корнем «мир». Эти два слова охватывают время и пространство всего Этого мира. К тому же можно причислить четыре страны света: «Север», «Восток», «запад», «Южному». И что ж в сей всеохватности не устраивает автора? – Низменность, простота, естественность законов – краткость расстояния между причиной и следствием – относительно чего-то гипотетически высшего. Если назвать низшее материализмом, то высшее станет духовностью, идеализмом. О втором речи нет в тексте. Есть только низкое: «мотылек к побегу», «Пчела к клеверу», «цыганская кровь к цыганской крови», «Из темноты» к утру, как от совокупления к «Цыганка, уходи!», «Кабан к болоту» и т.д.. Причём это низкое не окружено таким звуковым и смысловым позитивом, как в русском переводе (моХнатый Шмель - на дуШистый Хмель). «Белый» это нейтрально по отношению к мотыльку. Транскрипция первой строки тоже ничего замечательного собой не представляет:
Раскрытость клевера тоже не ахти как позитивна по сравнению с душистым хмелем. Слово «цыганская», правда, имеет – в русском языке – ауру свободы, то есть позитивную ауру. Но в английском это, по-видимому, не так.
«…есть много мест, где он [термин «цыганский»] лучше известен как оскорбление» (https://translated.turbopages.org/proxy_u/en-ru.ru.d4cb4356-650ea7e3-0c84b83b-74722d776562/https/english.stackexchange.com/questions/605772/how-can-i-talk-about-the-gypsy-aesthetic-without-using-the-word-gypsy).
«Во многих регионах цыган заставляли обращаться в рабство, и эта практика продолжалась до 19 века в Румынии и других странах. Цыган также приговаривали к смертной казни на протяжении всей средневековой эпохи в Англии, Швейцарии и Дании. Позже это переросло в организованное преследование» (https://www.amnesty.org/en/latest/campaigns/2015/04/roma-in-europe-11-things-you-always-wanted-to-know-but-were-afraid-to-ask/).
Нужно постараться, чтоб найти в стихотворении слова с позитивной аурой. Это «девочка», «чистую», «голубые», «опаловом».
С негативной аурой слов больше (жёлтым цветом помечено).
То есть английский вариант негативный по сравнению с русским не подстрочным, позитивным. Видно, Рязанов, сам ницшеанец, - как ницшеанец Чехов, насмехавшийся в своих пьесах над недоницшеанцами (то есть супермещанами со вседозволенностью) и потому называвший пьесы комедиями («Иванов», «Леший», «Чайка» и «Вишневый сад»), - повлиял на тех, кто отвечал за перевод стихотворения Киплинга с английского на русский, так, чтоб превратить поющего в его фильме Паратова (Никиту Михалкова) тоже в недоницшеанца, а не страдающего от крайнего разочарования в Этом мире. Сам Киплинг своего философского ницшеанства не осознавал. Как факт, он был масоном. А те не ненавидят весь мир, а, наоборот, стремятся его исправить и описывают свое объединение как братство, философский и филантропический прогрессивный институт. След этого есть и в разбираемом стихотворении – в нём не говорится о высшей форме притяжения мужчины и женщины – любви на всю жизнь.
Шевельков, режиссёр сериала «Спасская» тоже, как Чехов и Рязанов, пошутил со своими героями, Машей и Анной. У них у обеих раздвоение души и тела.
Телесно обе не страстно любят своих избранников, из-за чего Маша над своим Матусевичем подтрунивает и то и дело не допускает к телу, но рационально высчитывает, что лучше он (тем более, что забеременела от него), чем без никого (как получалось в условиях сюжета). Слабая недоницшеанка. Анна недоницшеанка принципиальнее: раз не страстно, то лучше без никого, чем со своим Голицыным, и поотстраняв его от тела несколько раз, рассталась совсем, хоть беременна. Наверно, помнит тело как она с мужем, которого оставила за изъяны души, вдруг, пожалев его, неожиданно сошлась и зачала, чего в замужестве с ним у них не получалось. Она, - тихо хихикает Шевельков (устроивший за нею поползновения уже пятерых), - чувствует себя настолько красивой, что может дожидаться и телесной полноты счастья с кем-нибудь в будущем. Подозреваю, что в итоге опять сойдётся с бывшим мужем. Что тоже такая улыбка Шевелькова.
Ну и что в итоге? Я думаю, что расшифровал недопонятность поведения героинь. Является ли сериал рождённым подсознательным идеалом? Думаю нет. Иначе режиссёр не смог бы так раскрыться:
«Я считаю, что у нас недораскрыта тема женщины. И вообще я считаю, что женские истории, вообще женская жизнь, женские тайны – это в принципе такая неразвитая тема, тема, в которой еще очень и очень можно копаться» (https://smotrim.ru/article/2465169).
23 сентября 2023г.