Найти тему
lfn_fan

«В зазеркалье»: мои комментарии

Друзья, готова серия «В зазеркалье» с моими субтитрами! Посмотреть можно на диске или в ТГ-канале.

Мои комментарии.

🎞️ Серия мне, конечно, очень нравится. Наверное, количеством «необязательных» моментов, которые авторы вставили, чтобы компенсировать вырезанную сюжетную линию. В итоге, сюжет здесь «дышит», и многие сцены хочется пересматривать снова и снова.

🎞️ Вот в этой сцене я подумала: «Вот стерва!» 😁 Правда, не очень понятно, зачем Никита здесь притворяется, что любит Майкла («Мы должны защищать друг друга» — «Как и всегда»), а Майкл ей подыгрывает. Вероятно, это огрехи сценария, обусловленные тем, что он писался раньше предыдущих серий.

🎞️ Нравится, что Никита с Майклом поменялись местами: она его отвергает (пусть и под воздействием процесса Гелмана), а он к ней тянется. У Петы хорошо получилось отыграть «жёсткую» Никиту. Кстати, фраза про то, что «Я была твоей, но ты облажался» говорит о том, что Никита всё-таки что-то помнит про их с Майклом прошлые отношения.

-2

🎞️ Нравится контраст жёсткости и нежности в Майкле, особенно хорошо проявившийся в насильственном «поцелуе» с вливанием лекарства. Повторюсь, я не перестаю удивляться, сколько классных моментов Рой привнёс в сериал от себя!

-3

🎞️ Нравится вот эта сцена, где Майкл подносит ослабевшую Никиту к окну, чтобы она напиталась красотой природы.

-4

🎞️ Обожаю момент, где Майкл мастерски расправляется со стулом 😁

-5

🎞️ Нравится сцена у телефонной будки, когда Майкл говорит Никите, что она сама должна сделать выбор. Он не будет её принуждать или уговаривать, хотя мог бы. Она сама должна прийти к нему. Так же как Никита ждала первые три сезона, когда Майкл сам придёт к ней, теперь она должна сама прийти к нему. Идеальный «перевёртыш», о котором часто говорили создатели.

-6

🎞️ Сцена близости в «рукаве» — одна из самых любимых за сериал. Я тут внезапно поняла, что этот «рукав» — это камера сенсорной депривации, то есть она должна блокировать всё, что идёт извне. И получается, что Майкл и Никита оказались буквально в гнёздышке, где им вообще ничего не мешает чувствовать исключительно друг друга ❤️ Ещё очень нравятся, что у обоих глаза на мокром месте в самом конце, и такие они прямо человечные, земные.

-7

🎞️ Сюжет про Вальтера и Биркоффа, конечно, забавный. Жаль, что таких моментов было мало.

🎞️ А вот Мэдлин и шеф, на мой взгляд, могли бы повести себя умнее. По крайней мере, лично проконтролировать, что Майкл выходил на связь во время своей миссии под прикрытием.

Комментарии к переводу.

— You're not afraid to die, are you, Michael?
— No. You've seen to that.

Время: 08:14.

Ситуация: Мэдлин разговаривает с Майклом.

Дословный перевод: Ты не боишься умереть, так ведь, Майкл? - Нет, вы об этом позаботились.

Мой перевод: оставила дословный.

Пояснение. Здесь два момента. Первый касается «Нет», которое фактически лучше перевести как «Да». При ответе на такого рода вопросы русские подтверждают или отрицают само предложение, а англоговорящие нации — не предложение, а действие. То есть, Мэдлин утверждает «Ты не боишься умереть». По-русски правильно сказать: «Да, я не боюсь умереть», то есть подтвердить то, что сказала Мэдлин. Англоговорящие нации связывают «да» или «нет» с формой глагола: Майкл НЕ боится умереть, поэтому говорит: «Нет».

Второй момент связан с фразой «Вы об этом позаботились» (You've seen to that). Мне встречался вариант любительского перевода: «Вы это видели». Это в корне неверно, т.к. здесь использован фразовый глагол to see to something, а не просто to see. Майкл, конечно, имеет в виду, что Мэдлин и шеф сделали его таким, какой он есть.

You had me emotionally, Michael. You blew it.

Время: 21:14.

Ситуация: Никита разговаривает с Майклом.

Дословный перевод. Ты имел меня эмоционально, Майкл, но ты всё профукал.

Мой перевод: Я была твоей, Майкл, но ты облажался.

Пояснение. Мне показалась любопытной параллель с фразой, которую Никита говорит Майклу в первой серии второго сезона («Возвращение»): «Ты никогда меня не имел/Я никогда не была твоей». Здесь та же фраза, только Никита ещё добавляет «эмоционально», то есть речь не про секс (именно здесь).

Does it hurt to be on the other side? Are you in pain?

Время: 21:19.

Ситуация: та же, что и в предыдущей фразе.

Дословный перевод: Тебе больно быть на другой стороне? Чувствуешь боль?

Мой перевод: Каково тебе в моей шкуре? Больно?

Пояснение. Здесь жирный намёк на все те случаи, когда Майкл отвергал Никиту в прошлом.

А какие у вас впечатления от серии? Делитесь своим мнением в комментариях!