Greetings, fellow learners!
Продолжаем рубрику "Идиомы", и сегодня я даю старт подборкам образных выражений, в которых фигурируют продукты питания, посуда, кухонная утварь и другие вещи /действия / явления, связанные с процессом приготовления и употребления пищи. В этом выпуске поговорим про еду растительного происхождения и кое-что еще.
1) “One bad apple spoils the bunch”
Дословный перевод этой пословицы: "одно плохое яблоко портит всю кучу". Таким образом, делается аллюзия на тот самый дурной пример, который заразителен. Прекрасно подходит для описания неблагонадежного субъекта, который, едва влившись в коллектив, вносит смуту и плохо влияет на остальных.
“I'm afraid others will see that hoodlum Ray as their leader and authority. What will happen then?” —"Я боюсь, что другие увидят в этом хулигане Рэе лидера и авторитет. Что тогда будет?"
“ Yeah, there are risks. As they say, one bad apple spoils the bunch” — "Да уж, риски есть. Как говорится, паршивая овца все стадо портит".
2) “Have (take) two bites at an apple”
Продолжаем тему запретного фрукта из райского сада. Если вы надкусываете одно яблоко дважды, это значит, что получаете шанс повторно сделать что-либо после неудачи. Либо вы рассуждаете про вероятность второй попытки.
“Obviously, the prime-minister intends to have two bites at an apple: he tries to please captains of industry as well as simple workers, which was his strategy during the previous term and failed”. — "Очевидно, премьер-министр намеревается наступить на те же грабли: он пытается угодить и промышленным магнатам, и простым рабочим; к такой стратегии он прибегал в свой предыдущий срок, и ничего не вышло."
3) “Bite off more than one can chew”
Еще одно выражение, где фигурирует слово “ bite”. Правда, здесь это уже фразовый глагол, "откусить".
"Откусить больше, чем можно прожевать" — это, понятное дело, про переоцененные возможности. В русском на эту тему есть выражения типа "быть не по зубам" , "нашла коса на камень". Ну, или "обломать обо что-то зубы", как вариант.
“I did my best to combine studies and work but now realise that I bit off more than I could chew. Better focus on education from now on” — " Я как мог старался сочетать учебу с работой, но теперь ясно, что переоценил свои силы. С этого момента сосредоточусь на образовании".
4) “Sour grapes”
Довольно любопытное выражение, буквально означающее "кислый виноград", имея в виду, что он еще не созрел, не готов к употреблению из-за плохих вкусовых качеств.
А теперь про повод его использовать. Если вы пренебрежительно высказываетесь о чем-то, не по объективным причинам, а, например, потому что хотели, но не смогли это заполучить, то вы скажете, мол, "невелика потеря", "да мне все равно". Когда кто-то подозревает, что ваша позиция неискренна, притворна, он и использует данную идиому. Например:
“Billy says he never wanted us to take him to Disneyland. It's sour grapes, that's all!” — " Билли говорит, что ему совсем и не хотелось с нами в Диснейленд. Это притворное равнодушие, только и всего."
5) “Food for thought”
Это довольно легко узнаваемый оригинал выражения "пища для размышлений", так что вряд ли нуждается в дополнительных пояснениях. Пример, однако, приведем:
“The recent events gave us food for thought and speculation” — "Последние события дали нам пищу для размышлений и разговоров".
Дочитали? Понравился материал? Пожалуйста, оцените его "пальцем вверх" и подпишитесь на канал, чтобы видеть новые подобные статьи об английском языке! Комментарии, предложения и вопросы всегда приветствуются.