Найти в Дзене

Непростые будни переводчика или топ-5 эвфемизмов из романа в жанре young adult (18+)

Подборка 18+, о которой меня никто не просил. Прошу понять и простить — я переводила эту главу несколько дней, она очень меня утомила, и я развлекалась как могла. Итак, топ-5 эвфемизмов от Иден О'Нилл на сон, так сказать, грядущий. 🍆I couldn’t see all of said dick currently, but his morning wood outlined my rainbow bedding like nothing else. Дословно: утренняя палка Иносказательно: утренний стояк Мой вариант: единорог (контекстуальный перевод😉) Хоть сам член я сейчас и не видела, но этот единорог отлично дополнял моё радужное постельное бельё. 🍑🦪He jiggled my bottom, and when he got anywhere close to touching me down there, I giggled. Bottom довольно банально для "попы", не будем заострять тут внимание. С down there, думаю, тоже всё понятно — ПРЯМ ТАМ. Он ещё немного пожамкал меня за попу, и когда его руки переместились пониже, прямо туда, я захихикала. 🦪This was all good until Brett explored with his thick fingers, thumb and forefinger brushing my sex. Дословно: секс, пол Иносказ

Подборка 18+, о которой меня никто не просил.

Прошу понять и простить — я переводила эту главу несколько дней, она очень меня утомила, и я развлекалась как могла.

Итак, топ-5 эвфемизмов от Иден О'Нилл на сон, так сказать, грядущий.

-2

🍆I couldn’t see all of said dick currently, but his morning wood outlined my rainbow bedding like nothing else.

Дословно: утренняя палка

Иносказательно: утренний стояк

Мой вариант: единорог (контекстуальный перевод😉)

Хоть сам член я сейчас и не видела, но этот единорог отлично дополнял моё радужное постельное бельё.

-3

🍑🦪He jiggled my bottom, and when he got anywhere close to touching me down there, I giggled.

Bottom довольно банально для "попы", не будем заострять тут внимание.

С down there, думаю, тоже всё понятно — ПРЯМ ТАМ.

Он ещё немного пожамкал меня за попу, и когда его руки переместились пониже, прямо туда, я захихикала.

-4

🦪This was all good until Brett explored with his thick fingers, thumb and forefinger brushing my sex.

Дословно: секс, пол

Иносказательно: наружные половые органы

Мой вариант: лоно

Всё шло хорошо, пока Бретт не начал исследовать меня глубже, лаская большим и указательным пальцем моё лоно.

Кстати, sex как название полового акта тоже в своё время было эвфемизмом — изначально это слово означало именно "пол", "гендер". Ещё от праиндоевропейской основы *sék со значением "резать, разделять" (по половому признаку, соответственно) — привет слову "сечь".

🦪I jumped again on instinct, wriggling, but froze entirely as he entered my raw core.

Дословно: чувствительное нутро

Простите, но нет. Просто нет.

Я снова инстинктивно вздрогнула, но тут же замерла, почувствовав, как входит в меня его палец.

-5

🍆His length hung heavy, thick and veiny.

Дословно: отрезок, длина, кусок

Иносказательно: пенис

Мой вариант: член

Я задержала взгляд на большом, тяжелом и испещрённом венами члене.

-6

🍆He also kept his clothes strategically placed over his johnson...

Дословно: Джонсон (фамилия)

Иносказательно: пенис (а также "сутенёр", "зад", "крэк", "бродяга" и даже глагол со значением — э-э-э — "обмануть")

Мой вариант: хозяйство

Одеждой он аккуратно прикрыл своё хозяйство...

-7

Кринж кринжем, но как я уже писала в комментариях,

Нет маленьких ролей, есть маленькие актеры.

Меня недавно спросили, не перевожу ли я на досуге для души Шекспира, а я вот искренне не вижу ничего зазорного в переводе таких книг.

Во-первых, их тоже читают.

Во-вторых, на чём-то надо набивать руку, и уж лучше на эротическом романе в жанре young adult (с претензией на драму, между прочим), чем сразу взяться за что-то глобальное и облажаться.

Для меня это тоже занятный челлендж — перевести хорошо то, что в оригинале-то написано не очень (это не мои слова, это отзывы читателей на goodreads — редактора писательнице явно не хватало).

А вообще, всегда надо помнить многонеуважаемого Игоря Оранского, который переводил книгу "Гарри Поттер и Философский камень", и в интервью 2002г. отзывался о Роулинг и её произведениях так:

"... Перевел им первую книгу, они предложили мне перевести еще две. На работу над тремя книгами я потратил три месяца – текст ведь простейший, примитивный, никакой образности..."
"И Джоан Роулинг – совсем не Шекспир... "
"Текст прост и примитивен – да что еще могла создать женщина, в жизни ничего не написавшая и взявшаяся за книгу от безысходности. Работы нет, муж ушел, зато есть двое детей, которых надо кормить, – вот она и писала “Гарри Поттера”, сидя в кафе."
"– А что ждет Гарри Поттера дальше?
– Вполне возможно, что он благополучно скончается, уступив место Троттерам и Гроттерам. Дело в том, что Джоан Роулинг, женщина разведенная, внешне не слишком привлекательная и сексуально не удовлетворенная, не так давно снова вышла замуж и ждет ребенка."

Ну а по итогу просто испоганил перевод первой книги культовой саги.

Так что, "меньше снобизма" - всегда говорю я себе😉