Найти в Дзене
Маша в Чехии

Названия чешских городов: Брно - склонять или нет и какого рода город Пльзень

Оглавление

«"сегодняшняя Пльзень..."
Вот уж не думал,что Пльзень- женского рода.»
- пишет подписчик Алексей Денисов в комментариях. Вот такой вот мне комментарий прилетел. Постараюсь объяснить, какого же рода город, где я живу,и кто из нас прав.

А пока новичков на канале введу в курс дела: я Мария, в Чехии живу почти 20 лет. И я филолог. Обычно пишу о стране и её жителях изнутри. А сегодня будет немножко о языке. Кстати, пишу с телефона. И если будут какие-то несуразности, то прошу об этом сообщить.
А так, подписывайтесь, у нас интересно.

это я
это я


Плзень, Пилзен, Пльзень - как правильно склонять и писать город


И так, орфографический словарь русского языка даёт написание с двумя мягкими знаками: Пльзень. И пишет, что это слово мужского рода. С написанием хорошо, можно согласиться, но вот вопрос рода очень спорный. С другими филологами мы обсуждали, что род дан неправильно и что уже бы давно его нужно поменять. Неправильность судя по всему взялась из немецкого названия Пилзен, где это был мужской род. В чешском же языке это род женский, а к русскому языку этот род вполне себе спокойно можно адаптировать по образцу названий городов Казань, Пермь или Тверь. Понятно, что нужно писать, как диктует словарь, но в обычной речи мы про словарь забываем. Вот, поэтому, в текстах блога тоже могу забыться и написать слово "Пльзень" женского рода. Скажу по секрету, я предпочитаю писать «город Пльзень», чтобы уж точно не ошибиться.

Брно - склонять или не склонять

В чешском языке это слово склоняется, носители русского, живущие в Брне (в Брно) тоже пытаются его склонять. Но словарь русского языка говорит, что это название не склоняемо. Однако, наслушавшись чешский, очень сложно его не склонять. Поэтому, из-за этого названия тоже возникают споры.

фото из архива автора: Брно
фото из архива автора: Брно

Двур Кралове над Лабем

Есть такой городок. Коллега переводчица как-то переводила документы, выданные в этом городе и нашла аж 4 варианта написания этого города на русском языке, и всё в официальных источниках. Первый вариант — как у меня в заголовке абзаца (кстати, он дан в словаре имён собственных русского языка как официальный), второй вариант — все четыре слова через дефис, третий вариант вот такой: «Двур-Кралове над-Лабем» , а четвёртый был вообще интересный: «Двур-Кралове над Эльбой», то есть наполовину переведён на русский язык.

Кстати, Карловы Вары орфографический словарь диктует писать раздельно, как и в оригинале,а вот Марианске-Лазне этот же словарь советует писать через дефис, хотя в оригинале это пишется отдельно. Вот и непонятно, чему верить и чему нет. Хорошо бы составить какой-то словарь чешских названий, чтобы уже точно и наверняка и не путаться. А что вы думаете?