Найти тему

Что такое онное и кунное чтение японского иероглифа.

Если кто-то из вас когда-нибудь изучал китайский, вы могли заменить, что в нем стандартно у каждого иероглифа одно чтение… А вот открываешь статью с японским иероглифом, и понеслась душа в рай. Как же такое могло произойти? Давайте разбираться!

Видов чтений у японского иероглифа два: онное и кунное, или онъёми (音読み) и кунъёми (訓読み).

Онъёми (音読み) дословно можно перевести, как «чтение по звуку» или «чтение по фонетику», и это чтения, пришедшие из китайского языка. Конечно, заимствования происходили давно, поэтому к современному китайскому языку, тем более с их тональной системой, которой совершенно нет в японском, они имеют мало отношения. Проще говоря – поймете ли вы китайский язык, зная китайские чтения японских иероглифов? Ответ – увы, нет. Нужно ли их учить? Ответ – да, обязательно.

Количество онных чтений может доходить до 3-х. И тут снова вопрос. Ну раз в китайском на один иероглиф одно чтение, откуда в японском то их три?! Дело в том, что было несколько волн заимствования иероглифики, они происходили в разные исторические периоды и из разных диалектов китайского языка. Первая, самая ранняя, волна заимствований происходила из китайского царства У и в основном это были названия предметов и термины буддистской религии. Вторая волна — из царства Тан, эта волна дала наиболее частотные китайские чтения. Это терминология, официальная литература, научные термины. И последняя, третья волна - заимствования из царств Юань, Мин и Цинь с японского периода Муромати по эпоху Эдо, эти чтения ближе всего к нынешнему пекинскому диалекту

Например, если мы возьмем иероглиф «идти» 行, то обнаружим у него целых 3 китайских (онных) чтения: コウ (kou)、ギョウ (gyou) и アン (an). В зависимости от сочетания и его значения будет использоваться одно из 3-х чтений. Самое частотное из них – это コウ (kou), например в таких словах, как 旅行 (ryokou, поездка)、銀行 (ginkou, банк)、飛行機 (hikouki, самолет). Чтение ギョウ (gyou) чаще будет использоваться в значении «строка», например 一行目 (ichigyoume, первая строчка), ну а アン (an) больше связано с религиозным паломничеством, например, 行脚 (angya, паломничество).

Ну а что же с японскими чтениями? Откуда взялись они.

Кунъёми (訓読み) дословно означает «комментарий», или «чтение по комментарию». Конечно, это не те комментарии, которые мы сейчас оставляем под чужими постами в соцсетях. Под комментарием имеется в виду… перевод на японский язык. Поэтому кунные чтения мы также называем «японскими». Японцы, переводя китайские тексты на свой язык, закрепляли за иероглифами соответствующие смыслу иероглифа японские слова.

У того же иероглифа «идти» 行 есть несколько японских чтений. Во-первых, это いく (iku), «идти». Когда используется это чтение, окончание く (ku) выносится за иероглиф: 行く (iku), т.к. く (ku) – это изменяемое глагольное окончание. Также возможно чтение ゆく (yuku) с тем же значением «идти», но использующееся в более поэтическом контексте. Другое кунное чтение этого иероглифа – おこなう (okonau), «проводить мероприятия». Это снова глагол и снова мы узнаем, что его надо читать именно так по окончанию, выносимому за иероглиф: 行う (okonau).

Таким образом, у нас есть два вида чтений: онное (китайское) и кунное (японское). Учить надо все чтения, обращать внимание на те окончания в кунных чтениях, которые выносятся за иероглиф, а также смотреть на сочетания, в которых иероглиф используется, и то, какие именно чтения в этих сочетаниях задействованы. Как одна из подсказок, когда использовать онные, а когда кунные чтения: если это иероглифическое сочетание из 2-х и более иероглифов – скорее всего (в 80-90% случаев) сочетание будет иметь онное (китайское) чтение. Например, 自動車 (jidousha, автомобиль). А вот отдельно стоящий иероглиф, за которым дальше идеет хирагана, с большой вероятностью (снова, 80-90% случаев), будет иметь кунное (японское чтение). Например, 車 (kuruma, машина).

​​Ну и последнее. Слова с онным (китайским) чтением, как, например, приведенный выше автомобиль自動車 (jidousha), имеет более официальный, формальный, строгий, научный, письменный характер. Если мне надо сказать «автомобильный завод», то я буду использовать именно это слово: 自動車工場 (jidousha koujou, «автомобильный завод»). Слова, с кунным (японским) чтением, имеют более повседневный, бытовой, устный характер. Слово車 (kuruma, машина) будет использоваться в более обиходной речи.

На сегодня всё. Задавайте вопросы, если что-то осталось неясным!