Еще один забавный момент из второй серии, связанный, в том числе, и с переводом. Орхидея угрожала отрезать Дунфану Цинцану его корень, кхм... кхм... ну, вы понимаете о каком корне идет речь... конечно же о бессмертном. Лол. Кстати, в новелле (на основе которой и был создан сериал) она в открытую угрожает кастрировать его. Ладно, неважно. Эта статья не об этом. На эту угрозу он спрашивает ее "Посмеешь?" В переводе (по крайней мере в той версии перевода, которая была у меня), Орхидея просто отвечает "почему бы и нет?". Но в оригинале Орхидея использует идиому, которая может быть переведена как "разбить вазу, которая уже дала трещину" или "разбить разбитое". Это означает "позволить событиям становиться хуже, если ты знаешь, что уже была совершена ошибка или что-то пошло не так." В нашем языке есть прекрасная версия, которая точно передает смысл этой китайской пословицы, в отличие от английского языка. Это "сгорел сарай - гори и хата." То есть по сути Орхидея говорит, а че мне теперь пер
Разлука Орхидеи и Повелителя демонов. Отчаянная Орхидея
8 сентября 20238 сен 2023
21
1 мин