Сложности перевода: мультфильм "ХОЛОДНОЕ СЕРДЦЕ" по-английски - Frozen - "ЗАМОРОЖЕННАЯ".
По-венгерски - Jégvarázs - "ЛЕДЯНАЯ МАГИЯ"
По-французски - La Reine des neiges - "КОРОЛЕВА СНЕГОВ", так же по-арабски - ملكة الثلج
По-украински - Крижане серце - "ЛЕДЯНОЕ СЕРДЦЕ", так же по-литовски - Ledus sirds
По-гречески - Ψυχρά κι Ανάποδα - "ЗАМЕРЗШАЯ И ВВЕРХ НОГАМИ/ПЕРЕВЕРНУТАЯ"
По-чешски - Ledové království - "ЛЕДЯНОЕ КОРОЛЕВСТВО", так же по-сербски - Залеђено краљевство, по-румынски - Regatul de gheață
По-болгарски - Замръзналото кралство - "ЗАМЕРЗШЕЕ КОРОЛЕВСТВО"
По-эстонски - "Lumekuninganna ja igavene talv" -
"СНЕЖНАЯ КОРОЛЕВА И ВЕЧНАЯ ЗИМА"
По-китайски - 冰雪奇緣 - "УДИВИТЕЛЬНЫЙ ЛЕДЯНОЙ СЛУЧАЙ/СУДЬБА"
По-японски - アナと雪の女王 - "АННА И КОРОЛЕВА СНЕГА"
По-польски - Kraina lodu - "СТРАНА ЛЬДОВ", по-турецки - Karlar Ülkesi - "СТРАНА СНЕГОВ"
По-финнски - Huurteinen seikkailu - "ЛЕДЯНОЕ ПРИКЛЮЧЕНИЕ"
По-немецки - Die Eiskönigin – Völlig unverfroren - "КОРОЛЕВА ЛЬДА - АБСОЛЮТНО ДЕРЗКО"
На иврите - לשבור את הקרח - "СЛОМАТЬ ЛЕД"
По-тайски - ผจญภัยแดนคำสาปราชินีหิมะ - "ЗАКОЛДОВАННОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ СНЕЖНОЙ КОРОЛЕВЫ"
И как после этого понять, что это один и тот же мультфильм?????
PS Ваш полиглот,
Полина Алаабед