Найти тему

Полиглот. Сложности перевода заголовков фильмов. "Холодное сердце". Самый интересный блог

Сложности перевода: мультфильм "ХОЛОДНОЕ СЕРДЦЕ" по-английски - Frozen - "ЗАМОРОЖЕННАЯ".

По-венгерски - Jégvarázs - "ЛЕДЯНАЯ МАГИЯ"

По-французски - La Reine des neiges - "КОРОЛЕВА СНЕГОВ", так же по-арабски - ملكة الثلج

-2

По-украински - Крижане серце - "ЛЕДЯНОЕ СЕРДЦЕ", так же по-литовски - Ledus sirds

По-гречески - Ψυχρά κι Ανάποδα - "ЗАМЕРЗШАЯ И ВВЕРХ НОГАМИ/ПЕРЕВЕРНУТАЯ"

-3

По-чешски - Ledové království - "ЛЕДЯНОЕ КОРОЛЕВСТВО", так же по-сербски - Залеђено краљевство, по-румынски - Regatul de gheață 

По-болгарски - Замръзналото кралство - "ЗАМЕРЗШЕЕ КОРОЛЕВСТВО"

По-эстонски - "Lumekuninganna ja igavene talv" -

"СНЕЖНАЯ КОРОЛЕВА И ВЕЧНАЯ ЗИМА"

По-китайски - 冰雪奇緣 - "УДИВИТЕЛЬНЫЙ ЛЕДЯНОЙ СЛУЧАЙ/СУДЬБА"

-4

По-японски - アナと雪の女王 - "АННА И КОРОЛЕВА СНЕГА"

По-польски - Kraina lodu - "СТРАНА ЛЬДОВ", по-турецки - Karlar Ülkesi - "СТРАНА СНЕГОВ"

По-финнски - Huurteinen seikkailu - "ЛЕДЯНОЕ ПРИКЛЮЧЕНИЕ"

По-немецки - Die Eiskönigin – Völlig unverfroren - "КОРОЛЕВА ЛЬДА - АБСОЛЮТНО ДЕРЗКО"

На иврите - לשבור את הקרח - "СЛОМАТЬ ЛЕД"

По-тайски - ผจญภัยแดนคำสาปราชินีหิมะ - "ЗАКОЛДОВАННОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ СНЕЖНОЙ КОРОЛЕВЫ"

И как после этого понять, что это один и тот же мультфильм?????

PS Ваш полиглот,

Полина Алаабед

-5