Найти тему
Йога Васиштха

Книга 3. Творение. Главы 91-92

Глава 91. О творческой силе сознания

Солнце сказало:

91.1. tena_etat_vacmi, bhagavan, yathAkAlam mana:_mune a.nigrAhyam a.bhedyam ca zApai:_api durAsa.dai:

tena – таким образом, etat – здесь, vacmi – говорю, bhagavan – о владыка, yathA – как, kAlam – время, mana: - ум, mune – о мудрец, a.nigrAhyam – не будет подавленным, a.bhedyam – не будет разделенным, ca – и, ShApai: - проклятием, api – даже, durAsadai: - неслыханным

Таким образом, О Бхагаван, [я] здесь говорю, что ум подобен времени. О мудрец, [ум] не будет подавлен и не будет разделен даже неслыханным проклятием.

91.2. aindavAnAm ata: sRSTi-kramANAm pra.vinAzanam yujyate na ca tat,_brahman, yuktam etat_mahAtmana:

aindavAnAm – Инду, ata: - поэтому, sRSTi-kramANAm – движущихся творений, pra.vinAShanam – далее исчезающих, yujyate – связываются, na – не, ca – и, tat - то, brahman – о Брахма, yuktam – соединение, etat – это, mahAtmana: - от величайшего Духа

Поэтому, [сыновья] Инду не связываются движущимися творениями, далее исчезающими. И это, О Брахма, от их соединения с Великим Духом (Параматманом).

91.3. kim tat_asti jagati_asmin vividheSu jagatsu ca tava_api nAtha nAthasya yat_dainyAya mahAtmana:

kim – что, tat – то, asti – существует, jagati – во вселенной, asmin – в этой, vividheSu – в разнообразных, jagatsu – мирах, ca – и, tava – тебя, api – даже, nAtha – о повелитель, nAthasya – обладателия, yat – который, dainyAya – к печали, mahAtmana: - великого духом

О повелитель, существует ли в этой Вселенной и в разнообразных мирах то, что тебе, обладателю великого духа (махатмы), [может доставить] печаль?

91.4. mana: hi jagatAm kartR mana: hi puruSa: smRta: yat_mana:.nizcaya.kRtam tat dravya.oSadhi.daNDanai:

mana: - ум, hi – именно, jagatAm – миров, kartR – создатель, mana: - ум, hi – есть, puruSa: - человек, smRta: - основанный на памяти, yat – которое, mana:.niShcaya.kRtam – сделанное твердым убеждением ума, tat – то, dravya – твердость, субстанциях, содержание, oSadhi.daNDanai: - наказаниями и зельем

Именно ум – создатель миров, ум – персонифицированная сознательная личность (пуруша), основанная на памяти. То содержание, которое создано твердым убеждением ума, [невозможно разрушить] наказаниями и зельем.

91.5. hantum na zakyate janto: pratibimbam mano:_iva tasmAt_ete_atra tiSThantu bhAsurai: sarga-sambhramai:

hantum – уничтожить, na – не, Shakyate – может, janto: - живого существа, pratibimbam – облик, отражение, mano: - размышляющего, iva – как, tasmAt – поэтому, ete – эти, atra – здесь, tiSThan – оставаясь, tu – однако, bhAsurai: - непревзойденным, sarga-sambhramai: - заблуждение творением

Невозможно уничтожить живое существо – отражение размышляющего [ума], поэтому эти [живые существа], оставаясь непревзойденным [Атманом], однако как будто введены в заблуждение творением.

91.6. tvam sRSTvA_iha prajA:_tiSTha buddhi.AkAza:_hi_anantaka: citta.AkAza:_cit.AkAza AkAza:_ca tRtIyaka:

tvam – ты, sRSTvA – творя, iha – здесь, prajA: - потомство, tiSTha – остаешься, buddhi.AkASha: - пространство разума, hi – действительно, anantaka: - то вечное, citta.AkASha: - пространство сознания, cit.AkASha – пространство чистого Осознания, AkASha: - эфирное пространство, ca – и, tRtIyaka: - то третье

Творя здесь потомство, ты в действительности остаешься пространством разума (буддхи). Ты – то вечное пространство сознания (читты), пространство чистого Осознания (чит) и третье – эфирное пространство (акаша).

91.7. anantA:_traya eva_ete cit.AkAza-prakAzitA: ekam dvau trIn bahUn vA_api kuru sargAn_jagat.pate

anantA: - бесконечные, traya – три, eva – только, ete – эти, cit.AkASha-prakAShitA: - ставшее видимым пространство чистого Осознания, ekam – единое, dvau – два, trIn – три, bahUn – многочисленные, vA – или, api – даже, kuru – действуй, sargAn – творя, jagat.pate – о владыка миров

Эти три безграничные [пространства] – только ставшее видимым единое пространство чистого Осознания. О Владыка миров, действуй, создавая две, три или даже многочисленные [Вселенные].

Брахма сказал:

91.8. atha_aindava-jagaj.jAle bhAnunA_evam udAhRte

atha – теперь, aindava-jagaj.jAle – о множестве миров Инду, bhAnunA – Солнцем, evam – таким образом, udAhRte – рассказанное

После такого рассказа Солнцем о множестве миров [братьев] Инду,…

91.9. mayA samcintya suciram idam uktam mahA.mune yuktam uktam tvayA, bhAno, vitatam hi kila_ambaram

mayA – мне, samcintya – размышляя, suciram – долго, idam – это, uktam – сказанное, mahA.mune – о великомудрый, yuktam – непоколебимый, uktam – сказанного, tvayA – тобой, bhAno – в свете, vitatam – широко, hi – действительно, kila – воистину, ambaram – пространство

…долго размышляя над сказанным мне [Солнцем, я произнес]: «О, Великомудрое непоколебимое [Солнце], воистину, в свете сказанного тобой пространство действительно широко,...

91.10. mana:_ca vitatam vA_api cit.AkAza:_ca vistRta: tat_yathA_abhimatam sargam nitya.karma karomi_aham

mana: - ум, ca – и, vitatam – раскинувшийся, vA – или, api – же, cit.AkASha: - пространство чистого Осознания, ca – и, vistRta: - обширный, tat – это, yathA – так как, abhimatam – желанное, sargam – творение, nitya.karma – вечная обязанность, karomi – создаю, aham – я

…и раскинувшийся ум (манас), или же пространство чистого Осознания (чит) безгранично, и я создаю желанное творение, так как это вечная обязанность [моя].

91.11. kalpayAmi bahUni_Azu bhUta-jAlAni bhAskara tattvam eva_Azu bhagavan prathama:_me manu: bhava

kalpayAmi – образовываю, bahUni – в многочисленных, AShu – быстро, bhUta-jAlAni – все сущее, bhAskara – несущий свет, Солнце, tattvam – истинный принцип, eva – так, AShu – немедленно, bhagavan – о божественный, prathama: - первый, me – от меня, manu: - размышляющий, Ману, bhava – происхождение, возникновение, рождение, бытие

Я быстро образовываю в многочисленных [мирах] все сущее. О Бхагаван, так первым от меня немедленно [возникает] несущее свет Солнце – истинный принцип, размышляющий о бытии (Ману бытия).

Комментарий: «Таким образом, Солнце и есть тот первый потомок Творца Брахмы – Ману, размышляющий и порождающий бытие. «Ману» в переводе с санскрита означает: размышляющий, мыслящий, мудрый, разумный, понимающий.»

91.12. kuru sargam yathAkAmam mayA sam.abhicodita: atha_etat sa mahAtejAmama vAkyam prabhAkara:

kuru – создавай, sargam – творение, yathA – как, kAmam – желание, mayA – мной, sam.abhicodita: - понуждаемый, atha – итак, etat – здесь, sa – тот, mahAtejA – великий огонь, mama – меня, vAkyam – способ выражения, prabhAkara: - создатель света

Создавай творение как пожелаешь, моим желанием понуждаемый». Итак, то [Солнце], тот великий огонь – выражение меня, создатель света.

91.13. aGgI.kRtya dvidhA.AtmAnam cakAra tapatAm.vara ekena prAktanena_asmin vapuSA sUryatAm gata:

aNgI.kRtya – надлежащее для выполнения телесное, dvidhA.AtmAnam – двойная природа, cakAra – (он) создал, tapatAm.vara – наивысшим жаром, ekena – одним, prAktanena – предшествующим, прошлым, бывшим, asmin – в этом, vapuSA – удивительным, sUryatAm – Солнцем, gata: - пришедший

Он создал двойную природу, надлежащую для действия телесность. В прошлом единственный, ставший в этом [творении] наивысшим жаром – удивительным и прекрасным Солнцем.

91.14. vyoma.adhva-gatayA sarge tatAna divasA_avalim mat.manutvam dvitIyena kRtvA sva.vapuSA kSaNAt

vyoma.adhva – по небесной орбите, gatayA – движением, sarge – в созидании, tat.Ana – тот лик, divasA – дни, avalim – окрашивать, mat.manutvam – мысля себя Ману, dvitIyena – двойственным, kRtvA – производя, sva.vapuSA – свои прекрасные, kSaNAt – в мгновение

Движением по небесной орбите созидая, тот [Солнечный] лик окрашивал дни, мысля себя Ману, двойственной [природой обладающим], мгновенно создавая свои удивительно прекрасные [творения].

Комментарий: «Ману в Ведической традиции – один из четырнадцати прародителей и повелителей земли, создающий и поддерживающий этот мир длительные периоды времени (манвантары). Первый Ману назван Сваямбхува (самосущий), которй начал свою работу, произведя десять прародителей – Праджапати (Махариши), из которых первым был Маричи (свет). Именно этому Ману приписывается знаменитый «Кодекс Ману». Также этот Ману зовется сыном Хираньягарбхи. Седьмой Ману в текущей манвантаре имеет имя Вайвасват и рассматривается как прародитель существующей расы живущих существ.»

91.15. sasarja sakalAm sRSTim tAm tAm abhimatAm mama

sa – он, sarja – тот кто создает, sakalAm – совершенное, sRSTim – творение, tAm – это, tAm – которое, abhimatAm – придуманное, mama – мной

Он – тот, кто создает это совершенное творение, которое придумано мной – [Брахмой].

Комментарий: «Так Солнце стало Ману – разумом, проводником и выразителем замысла Брахмы, создателем и первопредком творения, задуманного Брахмой»

91.16. etat te kathitam sarvam vasiSTha-manasa:_mune svarUpam sarva-kRttvam ca zaktatvam ca mahAtmana:

еtat – эта, te – тебе, kathitam – повествование, sarvam – все, vasiSTha-manasa: - превосходного ума, mune – о мудрец, svarUpam – изначальная природа, sarva-kRttvam – создателя всего, ca – и, Shaktatvam – могущественного, ca – и, mahAtmana: - великодуховного

О мудрец, это вся рассказанная тебе история об изначальной природе превосходного Ума – создателя всего, могущественного и великого духом.

91.17. pratibhAsam upAyAti yat.yat_asya hi cetasa: tat.tat_prakaTatAm eti sthairyam sa.phalatAm api

pratibhAsam – появление, отражение, upAyAti – приходит, yat.yat – то что, asya – этого, hi – конечно, cetasa: - от ума, tat.tat – так оно, prakaTatAm – становится очевидным, eti – приобретает, sthairyam – твердость, sa.phalatAm – вместе с результатом, api – также

Это внешнее появление (отражение) происходит конечно из-за размышления, так оно становится очевидным (явным), приобретает твердость и неподвижность, а также приносит свои плоды.

91.18. sAmAnya-brAhmaNA: bhUtvA pratibhAsa-vazAt kila aindavA: brahmatAm yAtA: manasa: pazya zaktatAm

sAmAnya-brAhmaNA: - равные браманы, bhUtvA – будучи, pratibhAsa-vaShAt – появление силой намерения, kila – именно, aindavA: - (братья) Инду, brahmatAm – идентичность природе Брахмана, yAtA: - приходит, manasa: - ума, paShya – наблюдая, ShaktatAm – могущество

Равные по силе браманы – братья Инду, будучи идентичны природе Брахмана, именно силой намерения достигли появления [творения], наблюдая могущество ума (манаса).

91.19. yathA ca aindava. jIvA: te citratvAt brahmatAm gatA: vayam tathA_eva cit.bhAvAt_cittatvAt_brahmatAm gatA:

yathA – как, ca – и, aindava – Инду, jIvA: - живые существа, te – те, citratvAt – из-за ясности, brahmatAm – идентичность Брахману, gatA: - достигшие, vayam – мы, tathA – так, eva – же, cit.bhAvAt – от становления чистого Осознания, cittatvAt – от сознавания, brahmatAm – идентичность Брахману, gatA: - находящие

Как и те братья Инду, живые существа (дживы), благодаря ясности [разума] идентичности Брахмана достигшие, также и мы от установления чистого Осознания благодаря сознательности, идентичность Брахману обрели.

91.20. cittam hi pratibhAsa.AtmA yat_ca tat.pratibhAsanam tat_idam bhAti deha.Adi svAntam na_anyA_asti deha.dRk

cittam – сознание, hi – именно, pratibhAsa.AtmA – появление/внешний облик духовной сущности, yat – который, ca – и, tat.pratibhAsanam – тот внешний облик, tat – то, idam – это, bhAti – появляется, deha.Adi – первое тело, svAntam – внутри самости, na – не, anyA – иное, asti – существует, deha.dRk – тело созерцания/познания/знания

Именно сознание (читта) – тот внешний облик духовной сущности (Атмана), который появляется как это первое тело внутри собственной самости. Не существует иное тело созерцания и распознавания.

91.21. cittam Atma-camatkAram tat_ca tat kurute svata: yathAvat sambhavam sva.Atmani_eva_anta:_marica.Adivat

сittam – сознание, Atma-camatkAram – представление Атмана, tat – это, ca – и, tat – это, kurute – делает, svata: - в соответствии с самим собой, yathAvat– должным образом, sambhavam– возникновение, sva.Atmani – в собственном Атмане, eva – подобно, anta: - внутри, marica.Adivat – как основа перца

Сознание (читта) – это представление (спектакль) Атмана, и [Он] это делает в соответствии со своей естественной природой, и возникновение [происходит] должным образом в собственной сущности, подобно тому, как основа перца – [его острота содержится] внутри.

91.22. tat etat cittavat bhAtam AtivAhika.nAmakam tadevaudAharantievam deha.nAmnA ghana.bhramam

tat – то, etat – это, cittavat – наделенный сознанием, bhAtam – проявление, AtivAhika.nAmakam – которое именуется тонким, tad – оно, eva – также, udAharanti – называют, evam – именно, deha.nAmnA – именем«тело», ghana.bhramam – материальная иллюзия

То проявление [Атмана], наделенное сознанием (читтой), которое именуется тонким (ативахика), также называют «тело, [создающее] материальную иллюзию».

91.23. kathyate jIva-nAmnA_etat_cittam pratanu-vAsanam zAnta-deha-camatkAram jIvam viddhi kramAtparam

kathyate – говорится, jIva-nAmnA – именем «живое существо», etat – что, cittam – сознание, pratanu-vAsanam – тончайшие внутренние склонности, ShAnta – покой, deha-camatkAram – тело удивления, jIvam – живущий, viddhi – знай, kramAt – из-за движения, param – высшее состояние

Говорится, что именем «живое существо» (джива) называются тончашие внутренние склонности (васаны) сознания (читты). Знай, Покой – высшее состояние из-за движения [обретает] удивительное тело дживы.

91.24. na aham na ca anyat asti iha citram cittam idam sthitam vasiSTha,aindava.saMvidvatasat.sattAm ivaAgatam

na – не, aham – я, na – не, ca – и, anyat – другой, asti – существует, iha – здесь, citram – явное, cittam – сознание, idam – это, sthitam – пребывание, vasiSTha – о Васиштха, aindava – братья Инду, saMvid – осознание, vata – расказанный, sat.sattAm – истинное чистое бытие, iva – как, Agatam – достигли

О Васиштха, здесь не существует «я» и «другого», это только явное пребывание сознания. Рассказано [тебе] как осознание братьев Инду достигло истинного чистого бытия (сат).

91.25. yathA_aindava mana:_brahmA tathA_eva_ayam aham sthita: tat.kRtam ca_aham eva_idam saMkalpa.AtmA_eva bhAsate

yathA – как, aindava – братья Инду, mana: - ум, brahmA – Брахма, tathA – также, eva – только, ayam – этот, aham – я, sthita: - утвердившийся, tat.kRtam – то приобретенное, ca – и, aham – я, eva – только, idam – эта, saMkalpa.AtmA – идея сущности, eva – лишь, bhAsate – проявляется

Как братья Инду, также и Брахма – только этот ум (манас), утвердившееся «я». И только [посредством] того приобретенного [состояния] «я» проявляется воображаемый замысел (санкальпа) духовной сущности (Атмана).

91.26. ka:cit_citta-vilAsa:_ayam brahmA_aham iha saMsthita: svabhAva eva deha.Adi viddhi zUnyatara.Atma-khAt

ka:cit – кто-либо, citta-vilAsa: - проявление сознания, ayam – этот, brahmA – Брахма, aham – я, iha – здесь, saMsthita: - находящийся, svabhAva – истинная природа, eva – лишь, deha.Adi – первое тело, viddhi – наполняется знанием, ShUnyatara.Atma-khAt – из-за абсолютной пустотности пространства Атмана

Пребывающий в своей истинной природе (свабхава) этот Брахма и любое «я» здесь – проявление сознания (читты). Из-за абсолютной пустотности пространства Атмана, лишь [Его] первое тело – [сознание] наполняется знанием.

91.27. zuddha.cit paramArtha.eka-rUpiNI_iti_eva bhAvanAt jIva:_bhUya:_mana:_bhUtvA vetti_ittham dehatAm mudhA

Shuddha.cit – чистое Осознание, paramArtha.eka-rUpiNI – единая высшая истина принимающая форму, iti – так, eva – только, bhAvanAt – из-за формирования концепции в уме, jIva: - живое существо, bhUya: - существование в круге рождений, mana: - ум, bhUtvA – создавая, vetti – изучает, ittham – таким образом, dehatAm – телесность, mudhA – ложная

Чистое Осознание – единая Высшая Реальность (парамартха), только из-за формирования концепции в уме принимающая форму. Живое существо (джива), создав ум (манас) изучает существование в круге рождений. Таким образом, телесность – ложная.

91.28. sarvam aindava.saMsAravat idam bhAti cit.vapu: sampanna.samprabodha.AtmA svapna:dIrgha: sva.zakti.ja:

sarvam – все, aindava.saMsAravat – подверженное мирскому существованию (братьев) Инду, idam – это, bhAti – является, cit.vapu: - тело чистого Осознания, sampanna.samprabodha.AtmA – совершенная самоосознающая сущность, svapna:dIrgha: - продолжительный сон, sva.Shakti.ja: - происходящий от собственного могущества

Все это, подверженное мирскому существованию (сансаре), [созданное] братьями Инду, является телом чистого Осознания (чит). Это продолжительное сновидение совершенной самоосознающей духовной сущности (Атмана), произведенное его собственной силой (Шакти).

91.29. dvi.candra.vibhrama.AkAram tat.mAtra.AbhAsa=pUrvakam aindava.ambaravat rUDham cittAt eva akhilam bhavet

dvi.candra.vibhrama.AkAram – иллюзорный вид двух Лун, tat.mAtra.AbhAsa – это только видимость, pUrvakam – предшествующий, aindava.ambaravat – как пространство Инду, rUDham – прорастающие, cittAt – из сознания, eva – только, akhilam – неделимый, целый, bhavet – будучи

Иллюзорный вид двух Лун [на небе] – это только видимость, также как прошлое пространство [Вселенной] братьев Инду прорастает из сознания (читты), будучи только неделимым и целым [Атманом].

91.30. na sat na_asat aham.rUpam sattA.a.satte tat eva ca upalambhena sat.rUpam a.satyam tatvirodhata:

na – ни, sat – существующий, na – ни, asat – несуществующий, aham.rUpam – природа«я», sattA.a.satte – реальность и нереальность, tat – это, eva – только, ca – и, upalambhena – восприятием, sat.rUpam – существующей формы, a.satyam – нереальное, tat – это, virodhata: - из-за противопоставления

Природа «я» ни существующая, ни несуществующая, это реальное и нереальное. Это нереальное [возникает] только из-за противопоставления и [связано] с восприятием существующей формы.

91.31. jaDa.ajaDam mana:_viddhi saMkalpa.Atma bRhat.vapu: a.jaDam brahma-rUpatvAt_jaDam dRzya.AtmatA-vazAt

jaDa.ajaDam – одушевленный и неодушевленный, mana: - ум, viddhi – знай, saMkalpa.Atma – идея сущности, bRhat.vapu: - обширное тело, a.jaDam – одушевленный, brahma-rUpatvAt – из-за обладания природой Брахмана, jaDam – неодушевленный, dRShya.AtmatA-vaShAt – из-за влияния кажущейся видимой природы

Знай, ум – одушевленный и неодушевленный, обширное тело воображаемой идеи (санкальпы) Сущего (Атмана). Из-за обладания природой Брахмана – одушевленный, а неодушевленный – из-за влияния кажущейся видимой природы.

91.32. dRzya.anubhava.satya.Atma na sat.bhAve vilAsi tat kaTakatvam yathA hemni tathA brahmaNi saMsthitam

dRShya.anubhava.satya.Atma – видимое воспринимаемое истинной сущностью, na – не, sat.bhAve – в существующем бытии, vilAsi – появившееся, tat – это, kaTakatvam – браслетовость, yathA – как, hemni – в золоте, tathA – также, brahmaNi – в Брахмане, saMsthitam – пребывающий

Появившееся видимое, воспринимаемое истинной сущностью, не существует в чистом бытии (сат). Как форма браслета в золоте, также и это пребывает в Брахмане.

91.33. sarvatvAt brahmaNa: sarvam jaDam cinmayam eva ca asmat.Adi.zila.anta=Atma na jaDam na ca cetanam

sarvatvAt – из-за целостности/полноты, brahmaNa: - Брахмана, sarvam – все, jaDam – неодушевленное/инертное, cinmayam – состоит из чистого Осознания, eva – только, ca – и, asmat.Adi.Shila – от первого из нас до камня, anta – внутри, Atma – духовная сущность, na – не, jaDam – бессознательный, na – не, ca – и, cetanam - сознательный

Из-за целостности и полноты Брахмана, все неодушевленное [кажущееся] инертным (джада), состоит только из чистого Осознания (чит), и внутри от первого из нас [Брахмы] до камня – есть не бессознательная и не сознательная духовная сущность (Атман).

91.34. dAru.AdInAm a-cittvena na_upalambhasya sambhava: upalambha:_hi sadRza-sambandhAt_eva jAyate

dAru.AdInAm – деревянных чурбаков и прочих, a-cittvena – с несознательным, na – нет, upalambhasya – восприятия, sambhava: - возможность, соединение, соответствие, согласованность, upalambha: - восприятие, hi – ведь, sadRSha-sambandhAt – от связи сходных, eva – так, jAyate – рождается

Нет возможности восприятия [чего-либо] несознательного, даже деревянного чурбака и прочего, ведь восприятие появляется от связи сходных [по качеству субъекта и объекта].

Комментарий: «Сходство всех вещей происходит из их основы и сущности – Атмана»

91.35. upalabdhe_a-jaDam viddhi tena_idam sarvam eva hi upalambha:_hi sadRza-sambandhAt syAt samAtmano:

upalabdhe – восприятие, a-jaDam – одушевленное, viddhi – знай, tena – поэтому, idam – это, sarvam – все, eva – только, hi – именно, upalambha: - восприятие, hi – ведь, sadRSha-sambandhAt – из-за соединения сходных, syAt – может существовать, sam.Atmano: - сущностей вместе

Поэтому знай, это все только одушевленное восприятие. Ведь восприятие может существовать только из-за соединения сходных сущностей [воспринимающего и воспринимаемого].

91.36. jaDa.cetana.bhAva.Adi.zabdArtha.zrI: na vidyate a.nirdezya.pade patra.latA.Adi_iva mahAmarau

jaDa.cetana.bhAva.Adi – неодушевленный, воспринимающий, видимость и прочее, ShabdArtha – значение слова, ShrI: - распространяющий свет, na – не, vidyate – существует, a.nirdeShya.pade – не может быть определенным в слове, patra.latA.Adi – листья, лианы и прочее, iva – как, mahAmarau – в огромной пустыне

Смысла слов «неодушевленный», «воспринимающий», «видимость» и прочих не существует. Распространяющий свет [Атман] не может быть словом определен и описан, как листьев, лиан и прочих [растений не существует] в огромной пустыне.

91.37. cita:_yat_cetya-kalanam tat_manastvam udAhRtam cit.bhAga:_atra_ajaDa:_bhAga:_jADyam atra hi cetyatA

cita: - из чистого Осознания, yat – который, cetya-kalanam – порождающего способность осознавать, tat – это, manastvam – состояние ума, udAhRtam – названный, cit.bhAga: - часть чистого Осознания, atra – здесь, ajaDa: - одушевленная, bhAga: - часть, jADyam – неодушевленная, atra – здесь, hi – именно, cetyatA – видимое

Из чистого Осознания (чит), порождающего способность осознавать, это состояние ума, названное здесь одушевленной частью чистого Осознания, а неодушевленнная здесь часть [чистого Осознания] и есть видимый мир.

91.38. cit.bhAga:_atra_avabodha.aMza:_jaDam cetyam hi dRzyate iti jIvo jagat.bhrAntim pazyan gacchati lolatAm

cit.bhAga: - часть чистого Осознания, atra – здесь, avabodha.aMSha: - восприятие удел, jaDam – неодушевленное, cetyam – воспринимаемое, hi – именно, dRShyate – видит, iti – так, jIvo – живое существо, jagat.bhrAntim – мировое вращение, paShyan – наблюдая, gacchati – движется, lolatAm - неугомонное

Часть чистого Осознания здесь наделена восприятием и видит неодушевленное воспринимаемое. Так, наблюдая мировое вращение, движется неугомонное живое существо (джива).

91.39. citta.stha eva bhAva:_asau zuddha eva dvidhA kRta: ata: sarvam jagat sA_eva dvaita-labdham ca sA_eva tat

citta.stha – находящееся в сознании, eva – только, bhAva: - существование, asau – то, Shuddha – чистое, eva – так, dvidhA – разделенный, двойной, kRta: - делающий, ata: - поэтому, sarvam – все, jagat – Вселенная, sA – она, eva – также, dvaita-labdham – двойственностью охваченный, ca – и, sA – она, eva – есть, tat – «это»

[Мирское] существование находится только в сознании (читте). Так То чистое [Осознание] создает разделенный надвое [мир]. Поэтому вся Вселенная также двойственностью охвачена, и она есть только «это» [воспринимаемое].

Комментарий: «Под разделенным надвое миром подразумевается деление на воспринимающего, одушевленного субъекта – дживу и воспринимаемый неодушевленный объект. Однако субъектность дживы основана только на субъектности истинной духовной сущности (Атмана).»

91.40. svam eva_anyatayA dRSTvA citi:_dRzyatayA vapu: nirbhAgA_api_eka.bhAga.Abham bhramati_iva bhrama.ÂturA

svam – себя, самости, эго, eva – так, anyatayA – с различием, dRSTvA – увидев, citi: - энергия чистого Осознания, dRShyatayA – видимой, vapu: - имеющей форму, nirbhAgA – не состоящее из частей, api – однако, eka.bhAga.Abham – одна часть ставшая явной, bhramati – блуждает, iva – как будто, bhrama.ÂturA – страдающее в заблуждении

Так, энергия чистого Осознания, не состоящая из частей, увидев себя (свою самость) благодаря различию, одной частью стала как будто явной, имеющей видимую форму, и блуждает страдающее, [находясь] в заблуждении.

Комментарий: «Отсюда становится понятно, что все страдания в сансаре вызваны только мнимым разделением на воспринимающего и воспринимаемое, осознающего и осознаваемое, познающего и познаваемое, субъект и объект, то есть заблуждением кажущейся двойственностью»

91.41. na bhrAnti:_asti bhrama-bhAk_nAnA_eva_iti_iha nizcaya: paripUrNa.arNava-prakhyau_eti_ittham saMsthitA citi:

na – не, bhrAnti: - заблуждение, asti – существует, bhrama-bhAk – относящееся к иллюзии, nAnA – многообразие, eva – только, iti – так, iha – здесь, niShcaya: - установленное, несомненный факт, paripUrNa – полностью наполненный, arNava-prakhyau – похожий на волнующийся океан, eti – достигает, ittham – таким образом, saMsthitA – остающаяся на прежнем месте, citi: - энергия чистого Осознания

Заблуждение не существует, только многообразие здесь относится к иллюзии, это несомненный факт. Таким образом, пребывающая в покое энергия чистого Осознания достигает состояния, похожего на полностью наполненный волнующийся океан.

91.42. sarvam syAt_jADyam api_asyA:_citi:_cittvam ca vetsi tat cit.bhAga.aMza:_avabodhasya tu_ahamtA-jaDatA.udaya:

sarvam – целой, syAt – может быть, jADyam – неодушевленность, api – также, asyA: - у этой, citi: - энергии чистого Осознания, cittvam – сознательность, ca – и, vetsi – (ты) наблюдаешь, tat – это, cit.bhAga.aMSha: - удел части чистого Осознания, avabodhasya – осознания, tu – однако, ahamtA – индивидуальность, jaDatA.udaya: - проявление состояния бессознательности/глупости

У этой целой энергии чистого Осознания (чити) может быть неодушевленное [состояние], а также сознательность – это удел части чистого Осознания, однако индивидуальность осознания – это проявление состояния несознательности, глупости (джада).

Комментарий: «Индивидуальность (ахамта) или эгоизм в его крайнем проявлении – это прямой путь души (дживы) в адские миры – миры холода, неподвижности, в ощущение и переживание состояния камня. Сердце холодеет, становиться черствым и бесчувственным, одетым словно в непробиваемый, жесткий панцирь.»

91.43. ahaMtA.Adi pare tattve manAk.api na vidyate Urmi.Adi_iva pRthak.toye saMvit-sAram hi tat_yata:

ahaMtA.Adi – изначально индивидуальность, pare – в высшей, tattve – истине, manAk.api – даже в малой степени, na – не, vidyate – существует, Urmi.Adi – волны и прочее, iva – как, pRthak.toye – отдельных в воде, saMvit-sAram – суть самоосознания, hi – именно, tat – это, yata: - отсюда

В Высшей Истине (таттве) изначально индивидуальности (ахамта) не существует даже в малой степени, подобно тому, как в воде нет отдельных [от воды] волн и прочего (брызги, пена, пузыри). Именно это – суть самоосознания (самвит).

91.44. aham-pratyaya-saMdRzyam cetyam viddhi samutthitam mRgatRSNa.ambu_iva_anta.stham nUnam vidyate eva no

aham-pratyaya-saMdRShyam – ощущение индивидуального «я» - продукт ума, cetyam– вымышленное, viddhi– знай, samutthitam– возникший, mRgatRSNa.ambu – мираж воды, iva – как, anta.stham – находящийся внутри, nUnam – действительно, vidyate – видится, eva – хотя, no – и не

Знай, ощущение индивидуального «я» - вымышленное, это продукт ума, возникшее как мираж воды, находящийся внутри [сознания, который] действительно видится, хотя и не [существует в реальности].

91.45. ahamtA-padam anta.Atma-padam viddhi nirAmayam vidam vidu:_ahamtA.Adi zaityam eva yathA himam

ahamtA-padam – состояние самости, индивидуальности, anta.Atma-padam – местоприбывание внутри духовной сущности, viddhi – знай, nirAmayam – совершенный, vidam – находящий, обнаруживаюий, vidu: - тело, ahamtA.Adi – самость и прочее, Shaityam – холод, eva – также, yathA – как, himam – зимы

Состояние индивидуальности (самости) находится внутри духовной сущности (Атмана). Знай, совершенный [Атман] обнаруживает тело, самость и прочее, также как зимой [ощущается] холод.

91.46. cittA_iva cetyate jADyam svapne sva.maraNa.upamam sarva.AtmatvAt sarva.zaktI: kurvatI na_eti sAmyatAm

cittA – сознательность, iva – как, cetyate – воспринимает, jADyam – неодушевленный (объект), svapne – во сне, sva.maraNa – своя смерть, upamam – высочайший, sarva.AtmatvAt – из-за вездесущности, sarva.ShaktI: - всемогущий, kurvatI – действующий, na – не, eti – достигает, sAmyatAm – успокоенности

Сознательность воспринимает неодушевленный [объект], как во сне собственная смерть [воспринимается]. Высочайший и всемогущий из-за своей вездесущности [Атман], действуя, не достигает успокоенности.

Комментарий: «Действующий в двойственности Атман, являясь субъектом восприятия, воспринимает объект как нечто отдельное от себя, тем самым попадая в дуальную ловушку, двойственную иллюзию разделения субъекта и объекта. В этом случае он не может найти успокоенности и умиротворения, оно достигается только в случае слияния субъекта и объекта (нирвикальпа самадхи), то есть осознания единства всего сущего.»

91.47. mana: padArtha.AditayA sarva.rUpam vijRmbhate nAnA.AtmA-citta-deha:_ayam AkAza-vizada.AkRti:

mana: - ум, padArtha.AditayA – будучи началом объекта, sarva.rUpam – каждая форма, vijRmbhate – развертывает, nAnA.AtmA-citta-deha: - отличный от сущности, сознание личности, ayam – этот, AkASha-viShada.AkRti: - ставший очевидным образ в пространстве

Ум (манас), будучи началом объекта, развертывает каждую форму. Ум – сознание тела, отличное от сущности (Атмана), он – ставший очевидным образ в пространстве.

91.48. deha.Adi-deha.pratibhA-rUpa.Atmyam tyajatA satA vicAryam pratibhAsa.Atma cittam cittena vai svayam

deha.Adi – первое тело, deha.pratibhA-rUpa.Atmyam – тело света сущностной природы, tyajatA – оставлено, satA – чистым бытием, vicAryam – необходимость исследования, pratibhAsa.Atma – появление/внешний вид/отражение сущности, cittam – сознание, cittena – благодаря сознанию, vai – конечно, svayam – самость

Первое тело – тело света (пратибха), сущностной (Атмической) природы оставлено чистым бытием (сат) для исследования и различения. Внешний вид сущности (Atmaна) – сознание (читта), а благодаря сознанию конечно самость [появляется].

91.49. citta-tAmre zodhite hi paramArtha-suvarNatAm gate_akRtrima Ananda: kim deha.upala-khaNDake

citta – сознание, tAmre-Shodhite – в очищенном от меди, hi – именно, paramArtha-suvarNatAm – блестит как золото высшая реальность, gate – в достигшем, akRtrima – неподдельное, Ananda: - блаженство, kim – кто, deha.upala-khaNDake – в осколке темного тела

Именно в очищенном сознании блестит как золото, очищенное от меди, Высшая Реальность (парамартха), в достигшем неподдельное духовное блаженство (ананда) в [этом] осколке темного тела.

91.50. yat vidyate zodhyate tat bodha: ke ca kha.pAdapA: deha.Adi.avidyA satyA cet yukta etAm prati graha:

yat – кто, vidyate – существует, Shodhyate – очищается, tat – это, bodha: - осознающий, ke – в котором, ca – и, kha – небо, pAdapA: - деревья, deha.Adi.avidyA – тело и прочее невежество, satyA – существующие, реальные, ced – когда, если, yukta – в единстве, etAm – это, pratigraha: - милость, дар

Существует тот, кто осознает это и очищается, в ком небо, деревья, тело и прочее невежество, хотя бы и реальные, в единстве [пребывают], это [божественная] милость.

91.51. asatya-vi.niviSTAnAm deha.vAcitayA tu iha ye nAmaupadizatiajJA: kimcit te puruSa.eDakA:

asatya-vi.niviSTAnAm – у живущих в невежестве, deha.vAcitayA – утвержденных в телесном, tu – однако, iha – здесь, ye – которые, nAma – именуются, upadiShatya – утверждающий, jNA: - знать, kimcit – что-либо, te – они, puruSa.eDakA: - овцы среди людей

Однако те живущие в невежестве, говорящие [только о] материальном теле, заявляющие что они знают здесь что-либо, именуются овцами среди людей.

91.52. yathA_etat_bhAvayet svAntam tathA_eva bhavati kSaNAt dRSTAnta: atra aindava.ahalyA akRtrima.indra.Adi-nizcayA:

yathA – как, etat – это, bhAvayet – почувствует, svAntam – сердце, местонахождение эго, tathA – так, eva – только, bhavati – оказывается, kSaNAt – мгновенно, dRSTAnta: - приведенные примеры, atra – здесь, aindava.ahalyA – братья Инду и Ахалья, akRtrima – подлинный, indra.Adi – Индра и прочие, niShcayA: - убеждений

Как это сердце почувствует, только так и оказывается мгновенно, как в приведенных здесь подлинных историях убеждений братьев Инду, Ахальи, Индры и прочих.

91.53. yat.yat_yathA sphurati su.pratibhA.Atma-cittam tat.tat tathA bhavati dehatayA_udita.Atma deha:_ayam asti na na ca_aham iti svarUpam vijJAnam ekam avagamya nir.iccham Assva

yat.yat – тот который, yathA – если, sphurati – вибрирует, su.pratibhA.Atma – превосходный проявление сущности, cittam – сознание, tat.tat – то это, tathA – таким образом, bhavati – становится, dehatayA – телесностью, udita.Atma – явившийся сущий, deha: - тело, ayam – этот, asti – существует, na – не, na – нет, ca – и, aham – я, iti – так, svarUpam – истинная природа, vijNAnam – осознания, ekam – единый, avagamya – узнав, nir.iccham – без желания, Assva – пребывай

Когда сознание – превосходное проявление сущности (Атмана) вибрирует, то оно таким образом становится телесностью. Это проявившееся тело сущего (Атмана) не существует, нет и [индивидуального] «я». Таким образом, узнав истинную природу (сварупу) единого осознания, пребывай без желания.

91.54. deha:_ayam eSa ca kila_ayam iti svabhAvAt_ deha:_ayam etat_akhilam tata eti nAzam yakSa.Adi-kalpana-vazAt_bhayam eti bAla:_ niryakSa-deha-gata eva kayA_api yuktyA

deha: - тело, ayam – этот, eSa – это, ca – и, kila – воистину, ayam – этот, iti – так, svabhAvAt – от изначальной природы, deha: - тело, ayam – этот, etat – здесь, akhilam – совершенный, неделимый, tata – развившийся, eti – достигает, nASham – гибели, yakSa.Adi – привидение и прочее, kalpana-vaShAt – из-за силы воображения, bhayam – страх, eti – наступает, bAla: - ребенок, niryakSa-deha-gata – находящееся без тела привидение, eva – только, kayA – каким образом, api – же, yuktyA – благодаря выдумке

Этот [ум] конечно и есть это тело, воистино это так. Это тело здесь – от естественной природы совершенного и неделимого [чистого Осознания] развившееся, оно [затем] приходит к гибели. Каким же образом находящееся без тела привидение пугает ребенка? Страх наступает только из-за силы воображения привидения и прочего, только благодаря выдумке.

Глава 92. Об уме

Васиштха сказал:

92.1. Когда Лотосорожденный Создатель Брахма сказал это, О лучший из Рагху, я вновь задал ему вопрос:

92.2. tvayA_eva bhagavan proktA: zApa.mantra.Adi=zaktaya: amoghA iti tA eva katham moghA: kRtA: puna:

tvayA – тобой, eva – так, bhagavan – о божественный, proktA: - сказано, shApa.mantra.Adi – проклятия, мантры и прочее, Shaktaya: - имеют силу, amoghA – дающие результат, iti – так, tA – они, eva – же, katham – каким образом, moghA: - бесплодные, kRtA: - исполненным, puna: - вновь

О Бхагаван! Тобой было сказано, что проклятия, мантры и заклинания обладают силой, дающией результат. Так каким же образом они исполненные, оказались бесплодными?

92.3. zApena mantra-vIryeNa mana:_buddhi.indriyANi_api sarvANi_eva vimUDhAni dRSTAni kila jantuSu

ShApena – проклятием, mantra-vIryeNa – силой мантры, mana: - ум, buddhi – интеллект, indriyANi – чувства, api – также, sarvANi – все, eva – только, vimUDhAni – сомневающиеся, dRSTAni – показанные примеры, kila – как известно, jantuSu – в живых существах

Силе мантры, проклятию [подвержены] ум (манас), интеллект (буддхи), также чувства только всех колеблющихся и сомневающийся живых существ, как известно из показанных примеров.

92.4. yathA_etau pavana-spandau yathA sneha-tilau yathA abhinnau tad.vat_eva_etau mana:_dehau sa eva tat

yathA – как, etau – эти, pavana-spandau – ветер и движение, yathA – как, sneha-tilau – масло и кунжутное семя, yathA – как, abhinnau – нераздельны, tad.vat – подобным образом, eva – же, etau – эти, mana:-dehau – ум и тело, sa – тот, eva – также, tat – это

Как ветер и движение, как масло и кунжутное семя – нераздельны, также тот ум и это тело [составляют единое целое].

92.5. atha na_asti_iha vA deha: kevalam cetasA_eva sa: mudhA_anubhUyate svapna-mRgatRSNAd vicandravat

atha – итак, na – не, asti – существует, iha – здесь, vA – или, deha: - тело, kevalam – единое, cetasA – с сознанием, eva – так, sa: - тот, mudhA – ложно, anubhUyate – воспринимается, svapna – сон, mRga.tRSNAd – из-за животного вожделения, vicandravat – как безлунный

Итак, здесь не существует тела. Cознанием ложно воспринимается единым [с телом] тот [ум] из-за животной страсти, как сон безлунной ночью.

92.6. eka-nAze dvayo:_eva nAza:_atra_abhi.upapadyate avazyam bhavitum mana:_nAze deha-parikSaya:

eka-nAShe – уничтожая одно, dvayo: - обоих, eva – так, nASha: - уничтожение, atra – здесь, abhi.upapadyate – происходит, avaShyam – неизбежно, bhavitum – существовать, mana: - ум, nAShe – уничтожая, deha-parikSaya: - прекращение тела

Так, уничтожая одно, уничтожение обоих - [ума и тела] неизбежно происходит. Уничтожая ум, наступает несостоятельность тела.

92.7. mana: zApa.Adibhi:_doSai: katham na_Akramyate prabho katham Akramyate vA_api brUhi me, paramezvara

mana: - ум, ShApa.Adibhi: - проклятием и прочими, doSai: - вредными, katham – почему, na – не, Akramyate – преодолевается, prabho – о учитель, katham – каким образом, Akramyate – преодолевается, vA – или, api – также, brUhi - скажи, me- мне, parameShvara– о верховный владыка

Почему ум проклятием и прочими вредными [заклинаниями] не побеждается, О учитель? А также скажи мне, каким образом [ум] побеждается, О верховный Владыка?

Брахма ответил:

92.8. na tat_asti jagat-koze zubha-karma.anupAtinA yat pauruSeNa zuddhena na samAsAdyate janai:

na – не, tat – то, asti – существует, jagat-koShe – в оболочке Вселенной, Shubha-karma.anupAtinA – вытекающий как результат благого действия, yat– который, pauruSeNa– устремлением, Shuddhena– чистым, na– не, samAsAdyate– достигается, janai: - человеческим

Не существует во всей Вселенной такого результата, который благим действием, чистым человеческим устремлением не достигается!

92.9. A.brahma-sthAvara.antam ca sarvadA sarva.jAtaya: sarva eva jagati_asmindvi-zarIrA: zarIriNa:

A.brahma – начиная с Брахмы, sthAvara.antam – растительный мир последний, ca – и, sarvadA – всегда, sarva.jAtaya: - все рожденные, sarva – каждый, eva – также, jagati – в мире, asmin – в этом, dvi-SharIrA: - два тела, SharIriNa: - имеющий воплощение

Все рожденные, начиная с Брахмы, заканчивая растительным миром, также как и каждый, имеющий воплощение в этом мире, всегда [имеет] два тела.

92.10. ekam mana:zarIram tu kSipra-kAri sadA calam a-kimcit-karam anyat tu zarIram mAMsa-nirmitam

еkam – одно, mana: - ум, SharIram – тело, tu – но, kSipra-kAri – быстро действующее, sadA – всегда, calam – двигающееся, a-kimcit-karam – ничего не производящее, anyat – другое, tu – а, SharIram – тело, mAMsa-nirmitam – созданное из плоти

Одно тело – ум (манас), быстро действующее, всегда подвижное, а другое тело, ничего не производящее, созданное из плоти.

92.11. tatra mAMsa.maya: kAya: sarvasya_eva ca saMgata: sarvai:_Akramyate zApai:_tathA vidyA.Adi-saMcayai:

tatra – везде, mAMsa.maya: - созданное из плоти, kAya: - тело, sarvasya – каждого, eva – так, ca – и, saMgata: - ограниченное, sarvai: - всеми, Akramyate – превосходится, ShApai: - проклятиями, tathA – также, vidyA.Adi-saMcayai: - множеством знаний и прочим

Везде и всегда каждое тело, созданное из плоти и таким образом ограниченное, подвластно всем проклятиям, а также множеству знаний и прочим – [мантрам, заклинаниям, лекарствам].

92.12. mUka-prAya:_hi_azakta:_asau dIna: kSaNa-vinazvara: padma-patra.ambu-capala:_daiva.Adi-vivaza-sthiti:

mUka-prAya: - в любом случае немое, hi – конечно, aShakta: - бессильное, asau – то, dIna: - жалкое, kSaNa-vinaShvara: - в подходящий момент гибнущее, padma-patra.ambu-capala: - быстротечная вода на листе лотоса, daiva.Adi-vivaSha-sthiti: - безвольно находится изначально под воздействием судьбы и прочего

Всегда немое и конечно бессильное то жалкое [тело из плоти] гибнущее и разлагающееся в подходящий момент. Как капля воды на листе лотоса [оно] безвольно находится изначально под воздействием судьбы (дайвы) и прочих [обстоятельств].

92.13. mana:_nAma dvitIya:_ayam kAya: kAyavatAm iha sa: Ayatta:_api na_Ayatta:_bhUtAnAm bhuvana.traye

mana: - ум, nAma – называется, dvitIya: - второе, ayam – это, kAya: - тело, kAyavatAm – у воплощенных, iha – здесь, sa: - тот, Ayatta: - опирающийся на (тело), зависимый, api – однако, na – не, Ayatta: - зависимый, bhUtAnAm – у живых существ, bhuvana.traye – в тройственном мире

Ум (манас) – так называется второе тело у воплощенных здесь. Тот [ум] зависимый, опирающийся на [тело], однако независмый у всех живых существ, в тройственном мире [живущих].

92.14. pauruSam svam avaSTabhya dhairyam Alambya zAzvatam yadi tiSThati_agamya:_asau du:khAnAm tat_anindita:

pauruSam – усилия, svam – собственные, avaSTabhya – оперевшись, dhairyam – невозмутимость, Alambya – удерживая, ShAShvatam – постоянно, yadi – если, tiSThati – остается, agamya: - недостижимый, asau – то, du:khAnAm – для страданий, tat – это, anindita: - добродетельный

Если оперевшись на собственные усилия, постоянно сохранять невозмутимость [ума], хладнокровие, спокойствие и силу духа, то это добродетельный [ум, который] остается не достижимым для страданий.

92.15. yathA yathA_asau yatate mana:_deha:_hi dehinAm tathA tathA_asau bhavati vinizcaya-phala-eka.bhAk

yathA.yathA – так как, asau – это, yatate – совершает усилие, mana: - ум, deha: - тело, hi – как, dehinAm – у воплощенных, tathA.tathA – то таким образом, asau – это, bhavati – есть, viniShcaya-phala-eka.bhAk – плод решения принадлежащий одному

Так как именно ум совершает это усилие у воплощенных в теле [существ], то таким образом это [устремление] есть плод решения, принадлежащий одному [уму].

92.16. sa.phala:_mAMsa-dehasya na ka:cit-pauruSa-krama: mana:_dehasya sa.phalam sarvam eva sva.ceSTitam

sa.phala: - тот результат, mAMsa-dehasya – плотного тела, na – не, ka:cit – какое-либо, pauruSa-krama: - направление усилия, mana: - ум, dehasya – тела, sa.phalam – тот плод, sarvam – каждый, eva – только, sva.ceSTitam – приведенный в движение собственный

Этот результат – не от каких-то направленных усилий плотного тела. Каждый тот плод тела – это только приведенный в движение собственный ум.

92.17. pavitram anusamdhAnam ceta: smarati sarvadA niSphalA:_tatra zApa.AdyA: zilAyAm iva sAyakA:

pavitram – чистый, очищенный, благодетельный, anusamdhAnam – стремление к, ceta: - ум, smarati – помнит, sarvadA – постоянно, niSphalA: - бесплодные, tatra – поэтому, ShApa.AdyA: - проклятие и прочие, ShilAyAm – для скалы, iva – подобно, sAyakA: - стрелам

Ум, устремленный к чистому, помнит [о нем] всегда, поэтому бесплодны [для него] проклятия и прочие [заклинания], подобно стрелам для скалы.

92.18. patatu_ambhasi vahnau vA kardame vA zarIrakam mana:_yat_anusaMdhatte tadeva_Apnoti tat.kSaNAt

patatu – погружено, ambhasi – в воде, vahnau – в огне, vA – или, kardame – в грязи, vA – или, SharIrakam – тело, mana: - ум, yat – что, anusaMdhatte – внимательно исследует, tadeva – только это, Apnoti – получает, tat.kSaNAt – то мгновенно

Погружено ли тело в воду, в огонь или в грязь, то, что ум внимательно исследует, только это он мгновенно и получает.

92.19. puruSa.atizaya: sarva: sarva.bhAva.upamardane dadAti_avighnena phalam mana:_hi manasa:_mune

puruSa.atiShaya: - выдающийся человек, sarva: - каждый, sarva.bhAva.upamardane – при успокоении всех чувств, dadAti – приносит, avighnena – безмятежностью, phalam – результат, mana: - ум, hi – именно, manasa: - ума, mune – о муни

Каждому выдающемуся человеку, успокоившему все чувства, благодаря безмятежности ума, ум результат приносит, О муни!

92.20. pauruSeNa balena_anta:_cittam kRtvA priyAmayam kRtrima.indreNa du:kha.Arti:_na dRSTA sA manAk_api

pauruSeNa – устремления, balena – силой, anta: - внутри, cittam – сознания, kRtvA – создавая, priyAmayam – полный приятных, kRtrima.indreNa – Индрой вымышленные, du:kha.Arti: - измученными страданиями, na – не, dRSTA – воспринятые, sA – они, manAk – в небольшой степени, api – даже

Силой устремления внутри сознания (читты), создавая только приятные мысли [о своей возлюбленной], измученным страданиями Индрой, они (страдания) не воспринимались даже в малой степени.

92.21. pauruSeNa mana: kRtvA nIrAgam vigata-jvaram mANDavyena jitA: klezA: zUla-prAnte_api tiSThatA

pauruSeNa – усилием, mana: - ум, kRtvA – производя, nIrAgam – бесстрастный, vigata-jvaram – пропавшее страдание, mANDavyena – мудрецом Мандавьей, jitA: - побежденные, kleShA: - аффекты сознания, ShUla-prAnte – на конце кола, api – даже, tiSThatA – находящегося

Бесстрастный ум [мудреца] Мандавьи, производя усилия, победил аффекты сознания (клеши), [поэтому он] не чувствовал мучений, даже посаженный на кол (по ложному обвинению).

92.22. andha-kupa-sthitena_api mAnasai:_yajJa-saMcayai: RSiNA dIrgha-tapasA samprAptam vaibudham padam

аndha – название народа, kupa-sthitena – устойчивым как рычаг весов, api – также, mAnasai: - выраженным ментально, yajNa-saMcayai: - накоплением преданности, почитанием, RSiNA – ришами, dIrgha-tapasA – продолжительным аскетизмом, samprAptam – приобретенный, vaibudham – божественное, padam – состояние

Также, устойчивым, как рычаг весов, почитанием и выражением преданности [Богу], выраженным ментально, ришами после продолжительного аскетизма обретено было божественное состояние.

92.23. indu-putrai:_narai:_eva puruSa.Adhy.avasAyata: dhyAnena brahmatA prAptA sA mayA_api na khaNDyate

indu-putrai: - сыновьями Инду, narai: - героями, eva – также, puruSa.Adhy. - человеческое желание, avasAyata: - намерением, dhyAnena – медитацией, brahmatA – состояние Брахмана, prAptA – достигли, sA – они, mayA – мной, api – даже, na – не, khaNDyate – уничтожается

Также сыновья Инду – героизмом, человеческим желанием, намерением, медитацией (дхьяна) достигли состояние Брахмана, которое даже мной не может быть разрушено.

92.24. anye_api sAvadhAnA ye dhIrA: sura-maharSaya: cittAt svam anusaMdhAnam na tyajanti manAk.api

аnye – другие, api – также, sAvadhAnA – внимательные, ye – которые, dhIrA: - стойкие, sura-maharSaya: - божественные великие риши, cittAt – сознания, svam – себя, anusaMdhAnam – исследование, na – не, tyajanti – оставляют, manAk.api – даже в малой степени

Также есть и другие, внимательные и стойкие божественные махариши, которые из-за сознания не оставляют даже ненадолго исследование собственного сознания.

92.25. Adhaya:_vyAdhaya:_ca_eva zApA: pApa-dRza:_tathA na khaNDayanti tat_cittam padma-ghAtA: zilAm iva

Adhaya: - полученные, vyAdhaya: - болезни, ca – и, eva – так, ShApA: - проклятия, pApa-dRSha: - злые видения, tathA – также, na – не, khaNDayanti – уничтожают, tat – это, cittam – сознание, padma-ghAtA: - уничтожения цветка лотоса, ShilAm – скала, iva – как

Так и полученные болезни, проклятия, а также злые видения не уничтожают это сознание (читту), как цветок лотоса – скалу [не уничтожает].

92.26. ye ca_api khaNDitA: kecit zApAt_yai:_AdhisAyakai: sva.viveka.akSamam teSAm mana:_manye vipauruSam

ye – те, ca – и, api – однако, khaNDitA: - пораженные, kecit – некоторые, ShApAt – от проклятий, yai: - которые, AdhisAyakai: - стрелами желаний, sva.viveka.akSamam – неспособные к собственному различению, teSAm – их, mana: - ум, manye – проявляющийся как, vi.pauruSam – разнообразные усилия и устремления

Однако те некоторые [люди], пораженные проклятиями и стрелами желаний, чей ум занят разнообразными усилиями и желаниями, - они неспособны к различению своей сущности.

92.27. na kadAcana saMsAre sAvadhAnamanA manAk svapne_api ka:cit_dRzye vA doSa-jAlai: khilI.kRta:

na – не, kadAcana – когда-либо, saMsAre – в двойственном мире, sAvadhAna-manA – внимательный и целеустремленный, manAk – немного, svapne – во сне, api – даже, ka:cit – каком-либо, dRShye – в увиденном, vA – или, doSa-jAlai: - ловушками пороков, khilI.kRta: - несоответствующее действие

Никогда в сансаре внимательный и целеустремленный [человек] даже недолго или в каком-либо увиденном сне, ловушками пороков не захватывается.

92.28. manasA_eva mana:_tasmAt pauruSeNa pumAn iha svakam eva svakena eva yojayet pAvane pathi

manasA – умом, eva – только, mana: - ум, tasmAt – поэтому, pauruSeNa – усилием, устремлением, pumAn – человек, iha – здесь, svakam – свой собственный, eva – так, svakena – своим собственным, eva – только, yojayet – установит связь, соединит, pAvane – в чистом, pathi – путь

Поэтому только человек здесь своим собственным умом свой собственный ум усилием и устремлением соединит с чистым путем.

92.29. pratibhAtam yadeva_asya yathAbhUtam bhavati_alam kSaNAt_eva mana: pInam bAla-vetAlavan mune

pratibhAtam – фантазия, yad – которое, eva – только, asya – этого, yathA – как, bhUtam – материальное, bhavati – существует, alam – способный, kSaNAt – мгновенно, eva – так, mana: - ум, pInam – плотный, bAla-vetAlavan – как приведение ребенка, mune – о мудрец

Только как фантазия и воображение этого [ума] существует материальное [творение]. Это способность ума мгновенно [обретать] плотность, как привидение – из-за фантазии ребенка [как будто видится им], О мудрец.

92.30. pratibhAsasya_anupadam prAktanIm sthitim ujjhati kulAla-karma.anupadam ghaTa:_mRt-piNDatAm iva

pratibhAsasya – появления, иллюзии, anupadam – вслед за, prAktanIm – прошлое, sthitim – состояние, ujjhati – покидает, kulAla-karma.anupadam – вслед за действием гончара, ghaTa: - множество, mRt-piNDatAm – материальных тел из глины, iva – как

Вслед за появлением иллюзии, [он] покидает [свое] предшествующее состояние, как вслед за действием гончара [образуется] множество глиняных материальных тел.

Комментарий: «Ум является гончаром, действие ума-гончара, его подвижность активизирует творческую способность сознания и является той производящей силой, которая образует множество материальных тел. При устойчивости (неподвижности) ума – действие не производится и соответственно карма – как результат действия не накапливается.»

92.31. pratibhAsa.arthatAm eti kSaNAt_eva mana:_mune spanda.mAtra.Atmakam vAri yathA tuGga-taraGgatAm

pratibhAsa.arthatAm – появление вещественности, eti – происходит, kSaNAt – мгновенно, eva – так, mana: - ум, mune – о мудрец, spanda.mAtra.Atmakam – состоящий только из колебания, vAri – вода, yathA – как, tuNga-taraNgatAm – высокая волнение

О муни, ум, состоящий только из вибрации [сознания], мгновенно приводит к появлению содержательности (артха), подобно тому, как в воде [происходит] сильное волнение.

92.32. anusaMdhAna-mAtreNa sUrya-bimbe_api yAminIm mana: pazyati_azuddha.akSa:_candra-bimbe dvitAm iva

anusaMdhAna-mAtreNa – только внимательным исследованием, sUrya-bimbe – в отражении Солнце, api – однако, yAminIу – Луна (ночное светило), mana: - ум, paShyati – наблюдает, aShuddha.akSa: - нечистый, ущербный глаз, candra-bimbe – в Лунном диске, dvitAm – двойственность, iva – как

Только внимательным исследованием в отраженной форме Солнце [видится], однако ум наблюдает Луну – [отражение Солнечного света], подобно тому, как нечистый (затуманенный) глаз в Лунном диске [видит] двойственность.

Комментарий: «У человека с плохим зрением часто двоится в глазах, изображение как бы затуманено, расплывается. Также и ум, наблюдающий двойственность в едином пространстве чистого Осознания.»

92.33. yat pazyati tadeva_Azu phalI.bhUtam idam mana: saha harSa-viSAdAbhyAm bhuGkte tasmAt tadeva tat

yat – что, paShyati – наблюдает, tad – то, eva – таким образом, AShu – быстро, phalI.bhUtam – приносящим плод материальный, idam – этот, mana: - ум, saha – c, harSa-viSAdAbhyAm – радостью и печалью, bhuNkte – пожинается, tasmAt – поэтому, tadeva – только то, tat – это

Таким образом, что этот ум наблюдает, то быстро приносит материальный плод, поэтому только тот [плод] и пожинается с радостью или печалью.

Комментарий: «Только от картины мира (собственного мировосприятия), существующей в его сознании, человек наслаждается радостным или печальным плодом»

92.34. pratibhA.anupadam ceta:_candre_api_agni-zikhA-zatam dRSTvA dAham avApnoti dagdham ca paritapyate

pratibhA.anupadam – вслед за озарением, ceta: - совокупный ум, candre – в имеющем форму света, api – однако, agni-ShikhA-Shatam – множество огненных лучей, dRSTvA – увидев, dAham – жар, горение, avApnoti – охватывает, dagdham – поглощенный жаром, ca – и, paritapyate – очищается

Однако после озарения (пратибха), увидев в форме света множество огненных лучей, ум охватывает жар и поглощенный этим жаром, [он] очищается.

92.35. pratibhA.anupadam ceta: kSAre_api hi rasAyanam dRSTvA pItvA parAm tRptim yAti valgati nRtyati

pratibhA.anupadam – вслед за озарением, ceta: - ум, kSAre – к сущности, api – близость, hi – именно, rasAyanam – эликсир жизни, dRSTvA – распознав, pItvA – напившись, parAm – из высшего божественного, tRptim – насыщению, yAti – приходит к, valgati – кружится, nRtyati – танцует

Именно после озарения, распознав близость к сущности, напившись эликсира жизни из Высшего Божественного [источника], ум ощущает насыщение и кружится в танце.

Комментарий: «Ум, напившись божественного эликсира жизни из света Брахмана, достигает окончательного насыщения, при котором более не ощущает потребности в чем-либо другом и от этого пьянящего ощущения полной свободы, как будто кружится в танце бесстрастного творчества»

92.36. pratibhA.anupadam ceta:_vyomani_api mahAvanam dRSTvA lunAti lUtvA ca punar Aropayati_alam

pratibhA.anupadam – вслед за озарением, ceta: - ум, vyomani – небеса, api – сверху, mahAvanam – великий лес, dRSTvA – узрев, lunAti - уничтожает, lUtvA – уничтожив, ca – а, punar – снова, Aropayati – выращивает, alam – соответственно

После озарения, узрев наверху Небеса, ум уничтожает великий лес [сансары], а уничтожив, снова выращивает [его].

92.37. ittham yat eva parikalpayati_indrajAlam kSipram tat eva paripazyati tAta ceta: na_asat_jagat_na ca sat_iti_avagamya nUnam lUnam dRzam vividha-bhedavatIm jahIhi

ittham – таким образом, yat – тот, eva – только, parikalpayati – изобретает, выдумывает, indrajAlam – иллюзорную сеть, kSipram – быстро, tat – это, eva – только, paripaShyati – обозревает, tAta – отец, ceta: - ум, na – не, asat – не существует, jagat – мир, na – не, ca – и, sat – существует, iti – так, avagamya – обнаруживая, nUnam – множество, lUnam – разъединенных, dRSham – проявлений, vividha-bhedavatIm – разнообразных отличающихся, jahI – рождающихся с криком, hi – конечно

Таким образом, тот Отец-ум только быстро выдумывает иллюзорную сеть (индра-джала) [сансары], и только это [выдуманное] созерцает. Поэтому мир и существует, и не существует, обнаруживая множество разъединенных проявлений и разнообразных, отличающихся [друг от друга], существ.