Найти тему
Проклятие_России-715

10 пиратский компаний переводов и озвучек

Оглавление

Привет и добро пожаловать на очередной топ от «Проклятие_России-715». В этой статье я расскажу о десяти пиратских компаний переводов и озвучек! Ну а вы пишите в комментариях, какие я забыл упомянуть пиратские компании, которые занимались не официальными переводами и озвучками!?

10. Кудос

-2

Кудос, как бренд, был образован в 2001 году Котеузом и его командой, и просуществовал до конца 2003 года, плавно перебравшись с PlayStation 1 на Дримкаст и закончив на PlayStation 2. Одновременно с образованием Кудоса в сети появился сайт Rusperevod.com, который стал размещать у себя список с датами переведённых Кудосом игр. Подход к переводу игр, актёры озвучки «Деревянная Парочка» и прочее, Котеуз сохранил без изменений.

9. Парадокс

-3

Пиратские переводчики игр для PlayStation 1 и на данный момент известен лишь один их перевод для PlayStation 2. Даже на фоне своих товарищей по цеху выделяются нездоровой любовью к отсебятине в переводах и сопутствующему специфическому юморку. Контора появилась поздно в 2001 году, поэтому часто, но далеко не всегда их переводы содержат или основаны на чужих работах, так как таких к тому времени было в избытке. Обычно Парадокс оставляли информацию о себе в виде логотипов и надписей. Например, когда в России эта фирма издавала свой перевод по игре «Похождение императора», сам перевод был украден у Кудос и переозвучено было только начало, а всё остальное было с голосами и переводами от Кудоса. Из-за этого многие при игре не понимали, почему например дальше по игре у тех и других персонажей внезапно поменялись голоса? А при переводе игры про Человека-паука 2000 года во всех кат-сценах была использована какая-та новая музыка, которую невозможно нигде найти в интернете и послушать. В некоторых своих переводах игр они часто убирают логотип PlayStation с экрана загрузки самой игры перед началом и вставляют свой логотип, который состоит из красной английской буквы «П» от самой приставки PlayStation и остальных синих букв, для составления названия своей фирмы.

8. Вектор

-4

Много переводов для Вектора помечены «NoRG» (возможно был штатным участником), поменьше — разные неизвестные переводчики. На PlayStation 2 Вектор ушёл в «подполье» и убрал свой логотип с обложек, но продолжил издавать текстовые переводы от «NoRG». К популярным переведённым играм PlayStation 2 позже докупалась озвучка у разных безымянных переводчиков. Такие обновлённые издания обычно выходили под маркой «PS2 Golden».

7. Фаргус

-5

Надо подметить, что это не совсем студия переводов, но и компания по издательству новых игр, разработанных отечественными, а проще говоря российскими и украинскими играми. Раньше переводы, которые она издавала, были более или менее качественными и на уровне официального дубляжа. Все собранные деньги за игры с переводами от этой фирмы те собирали и затем разрабатывали на них каких-то «Корсаров».

6. Золотой Леон

-6

Надо подметить, что не смотря на льва в их логотипе, их название компании читается в слух, как имя — Леон. Видимо названия фирмы на английском было написано с ошибкой, да и есть подозрение, что эта студия, также как и «Парадокс» не делала свои переводы сама, а лишь воровала у чужих переводчиков их переводы и выдавали за свои, при этом делая иногда отсебятину, чтобы никто не обвинил их в плагиате, чтобы казалось, будто они сами это придумали.

5. Команда Ракун

-7

Команда, собранная неким российским ютубером Чипаем. У них даже имеется своя группа ВКонтакте. В основном они сделали только переводы к играм по «Обителя Зла» и «Сайлент Хилла». Их переводы хоть и тоже неофициально сделаны, но за то переводы там уже правильные и озвучены настоящими актёрами так, будто они сами живут этими играми. Сразу видно, что они стараются, а не просто читают текст. В этом плане их переводы выглядят почти на уровне официального дубляжа.

4. ЭрДжиЭр студия

-8

Контора также как и «Кудос» хоть и не идеальная, но также как и «Вектор» более или менее старается. Старалась в своё время издавать более или менее нормальные переводы игр, искать правильные тексты для правильного перевода и больше нужных актёров для разнообразия в голосах. Единственный минус в том, что некоторые переводчики плохо стараются и почти без эмоционально озвучивают, будто просто читают текст, а не стараются нормально играть, как это например было с озвучкой игры «ВарКрафт 3» от «СофтКлаба».

3. Новый Диск

-9

«Новый Диск» — российская частная компания, занимающаяся изданием и распространением мультимедийного программного обеспечения, компьютерных и консольных игр, обучающих программ для персональных компьютеров, а также локализацией иностранных игр. Раньше фирма, также как и Фаргус тоже была по началу пиратской конторой, но в последствии она стала из пиратской официальной. Данная контора была основана в 1997 году на базе фирмы «Коминфо». В 2006 году компания стала официальным представителем компании Nintendo в России. На 2019 год компания значится банкротом и больше не функционирует.

2. Шедевр

-10

Не судите книгу по обложке и не дайте названию вас обмануть. У студии не смотря на название всё же переводы вовсе не шедевральные никакие. Даже эта пиратская компания была так себе и делала всё иногда с ошибками, отсебятинами и прочее. Больше мне особо про эту студию сказать нечего.

Позорные упоминания!

НеоИгра

-11

Украинская пиратская контора, издавала чужие переводы. Больше особо про эту фирму неизвестно, ибо она не делала сама переводы, а воровала чужие у русских пиратов и выдавала за свои.

Витан

-12

Под данным логотипом издавались переводы «Электронные пираты». Были ли Vitan полноценным издателем или только лишь маркой - пока точно не известно. С большой долей вероятности «Витан» и «Дизель» это одна контора.

1. Звук красной головы

-13

Одна из пиратских студий, которая возникла сразу после атаки России на Украину и появления санкций на Россию. Данная студия имеет умельцев в плане актёрской игры и их не официальные русские дубляжи выглядят почти как на уровне официальных. Хотя иногда они всё же и ошибаются, как например было с переводом мультфильма «Кот в сапогах 2: Последнее желание». Также делает неофициальные дубляжи к фильмам со стриминга «Дисней+».

-14

На этом я заканчивают свой список десяти студий, занимающихся не официальными переводами и озвучками! Если вы согласны с данным ТОПом или он просто вам понравился, то ставьте пальцы вверх и пишите комментарии!

#топ 10 #пиратские канторы #пиратские переводы #компьютерные игры #топ 10 переводов #топ переводов