Переписываемся с Линдой.
- Привет, Татик! Тут засада с твоей статьей про стекло. У тебя там эпиграфом цитата из первого послания Павла к Коринфянам. "Ныне мы видим как сквозь мутное стекло"
- Ну?
- Да, но у нас-то в этом месте зеркало! "For now we see in a mirror dimly". Ее в перевод ставить нельзя.
- Да уж. Странный был бы эпиграф в статье про стекла.
- Я нарыла в одной версии "Now we see as if through dim glass, prophetically..." - но это прямо совсем-совсем неканонический перевод. Но зато тут стекло.
- Плевать. Ставь неканонический, главное смысл не потерять. Вообще странно, что в английском варианте зеркало. Апостол же четко говорит- мы видим пока сквозь мутную завесу типа стеклянной, гадательно - но придет время, завеса падет, и мы все увидим ясно и четко. С зеркалом ерунда какая-то получается - словно вместо видений Истины, Царства Божия мы созерцаем собственную мутную рожу)). Хотя если воспринимать "зеркало" как аналог хрустального шара, зеркала леди Шалот, магического зерцала видений...
- Знаешь, Татик... Помнишь, как мы плясали на столах в Голодной Утке? Кто бы нам сказал тогда, что придет день - и мы будем обсуждать с тобой тонкости библейских цитат
- Да ну, Линдусик. По большому счету оба этих занятия в нашем исполнении ничем не отличаются.
- Да. Я понимаю, что ты хочешь сказать. И знаешь - ты права!