Переписываемся с Линдой. - Привет, Татик! Тут засада с твоей статьей про стекло. У тебя там эпиграфом цитата из первого послания Павла к Коринфянам. "Ныне мы видим как сквозь мутное стекло" - Ну? - Да, но у нас-то в этом месте зеркало! "For now we see in a mirror dimly". Ее в перевод ставить нельзя. - Да уж. Странный был бы эпиграф в статье про стекла. - Я нарыла в одной версии "Now we see as if through dim glass, prophetically..." - но это прямо совсем-совсем неканонический перевод. Но зато тут стекло. - Плевать. Ставь неканонический, главное смысл не потерять. Вообще странно, что в английском варианте зеркало. Апостол же четко говорит- мы видим пока сквозь мутную завесу типа стеклянной, гадательно - но придет время, завеса падет, и мы все увидим ясно и четко. С зеркалом ерунда какая-то получается - словно вместо видений Истины, Царства Божия мы созерцаем собственную мутную рожу)). Хотя если воспринимать "зеркало" как аналог хрустального шара, зеркала леди Шалот, магического зе