Я знаю, что много моих постов о втором эпизоде посвящено событиям в пагоде, но это был действительно важный фрагмент второй серии.
Когда я делала перевод с китайского, то заметила, что в момент, когда Орхидея пытается выдрать волосы Дунфана, их разговор звучит несколько иначе, чем в переводе.
Возможно, у вас была другая версия перевода, но я буду опираться на ту, которая была у меня. Итак, их разговор в переводе звучал примерно так:
- Стой! Как ты смеешь быть такой самонадеянной? Не веришь, что я сейчас сломаю тебе руки?
- Тогда я отрежу тебе шею!
- Как ты смеешь говорить глупости. Кажется, тебе больше не нужен твой язык.
На самом деле, я не расцениваю это как ошибку, потому что на самом деле есть множество вариантов того, как можно перевести их фразы. Считайте это просто забавным наблюдением.
Итак, слово "стой" может быть заменено фразой "держи свои руки при себе" или "попридержи руки". А "как ты смеешь говорить глупости. Кажется, тебе больше не нужен твой язык." можно перевести как "Как ты смеешь быть такой дерзкой? Не веришь, что Верховный может оставить тебя без руки прямо сейчас?
Разница, безусловно, совсем небольшая. Но все же она есть. Дунфан не просто говорит ей остановиться, а потом начинает угрожать. Он говорит ей, держи свои руки при себе, или думаешь, я не отрежу их? В его угрозах есть последовательность.
Однако, она продолжает быть непокорной. И тогда он говорит ей "все же продолжаешь говорить чепуху? Твой язык тебе тоже больше не нужен?"
Кажется, что все это незначительные мелочи, и есть действительно два варианта перевода "стой" или "придержи руки". Но мне кажется, что второй вариант добавляет большую логику в угрозы Дунфана. Делает его и его действия более рациональными. Орхидея просто придумывает, что она сделает с ним: отрежу шею или бессмертный корень... кхм... кхм... Но он пытается остановить абсолютно определенные ее действия своими угрозами. Мне кажется это интересным с точки зрения характера персонажа.