Я знаю, что много моих постов о втором эпизоде посвящено событиям в пагоде, но это был действительно важный фрагмент второй серии. Когда я делала перевод с китайского, то заметила, что в момент, когда Орхидея пытается выдрать волосы Дунфана, их разговор звучит несколько иначе, чем в переводе. Возможно, у вас была другая версия перевода, но я буду опираться на ту, которая была у меня. Итак, их разговор в переводе звучал примерно так: - Стой! Как ты смеешь быть такой самонадеянной? Не веришь, что я сейчас сломаю тебе руки?
- Тогда я отрежу тебе шею!
- Как ты смеешь говорить глупости. Кажется, тебе больше не нужен твой язык. На самом деле, я не расцениваю это как ошибку, потому что на самом деле есть множество вариантов того, как можно перевести их фразы. Считайте это просто забавным наблюдением. Итак, слово "стой" может быть заменено фразой "держи свои руки при себе" или "попридержи руки". А "как ты смеешь говорить глупости. Кажется, тебе больше не нужен твой язык." можно перевести как