Greetings, fellow learners!
Предлагаю в сегодняшнем выпуске обсудить интересные выражения с самым романтичным и чувствительным органом, которому, как пелось в старой песне, "не хочется покоя". Итак, heart!
1) “To your heart's content”
Первым делом, чтобы не было путаницы, надо пояснить, что есть два слова, которые одинаково пишутся, но имеют разное ударение и перевод: 1. content [k'ɔntent] — с ударением на “o” — "содержание", "содержимое", контент и т.п. 2. content [kɔn'tent] — с ударением на “e” — довольствоваться, удовлетворяться; довольный, согласный и т.д.
В представленной идиоме использован именно второй вариант. Буквально ее можно перевести " к удовольствию твоего сердца". Ну а по сути, это — аналог "что душе угодно", "в свое удовольствие".
“Wait until all exams are over and relax to your heart's content!” — " Дождись окончания экзаменов, и (тогда) расслабляйся, сколько влезет!"
2) “Have no heart to do something”
В данной идиоме сердце — это эквивалент мужества. То бишь, "не иметь сердца" = "не хватает мужества/ духу", чтобы что-то сделать.
“I have no heart to tell Bobby that his wife cheated on him twice” — "Я не могу собраться с духом и сказать Бобби, что жена ему дважды изменила".
3) “Half-heartedly”
Это производная от “half-hearted”, т.е. "половинчатый", "нерешительный".
Если вы делаете что-то "полусердечно", значит, не уверены, что вам это нужно; работаете, спустя рукава.
“I wonder why John volunteered to help the community center. Any job he does is done half-heartedly” — " Не пойму, зачем Джон вызвался помогать общественному центру. Все, за что он ни возьмется, делается кое-как".
4) “ Put your heart into...”
Это выражение противоположно по смыслу предыдущему. По-русски мы обычно говорим "вкладывать душу", ну а англоговорящие вкладывают сердце, т.е., делают что-то с полной самоотдачей, воодушевлением.
“As an experienced teacher, I can easily tell whether a student puts their heart into writing essays or not.” — "Будучи опытным преподавателем, я легко могу понять, пишет ли ученик эссе с душой или кое-как".
5) “Have a change of heart”
Что, по-вашему, может означать "перемена сердца"? Разумеется, что вы передумали что-то делать, изменили мнение. Необязательно это должно быть что-то в негативном ключе, но есть и такие контексты, которые указывают на слабость и нерешительность.
“We were going to get married last August but Chris had a sudden change of heart just one week before the ceremony!” — Мы собирались пожениться в августе, но всего за неделю до свадьбы Крис вдруг передумал".
Спасибо всем, кто дочитал до конца, поделился статьёй и поставил ей отметку "нравится". Ваши вопросы и комментарии всегда приветствуются!