Некоторые люди, насмотревшись кино и начитавшись книг о Востоке, думают, что они совершенно точно знают некоторые арабские слова. А потом, на практике, выясняют, что их арабоговорящие люди не понимают. Типичный пример слово "джинн". Оно ж арабское от и до, правда? Что да, то да. Но словом "джинн" на арабском языке называют вовсе не Раба Лампы. Джины это такие существа типа чертей, что ли. Только не обязательно они злые. Джинны созданы Богом из огня и дыма (ангелы из света), у них есть семьи, дети и они, в сущности, практически, как люди. Живут в параллельном нас мире и мы их, практически, не можем видеть. Так вот. Все русские люди абсолютно убеждены в том, что слугу Аладдина правильно называть джинном. Это ж арабское слово? Арабское. Только вот арабы (не адаптированные) их, отчегото, не понимают. Люди пытаются пошутить, а собеседникам не смешно. В чем же дело? А дело в том, что он и правда не джинн. Вернее, не совсем джинн, а его подвид. Называется правильно на арабском Маред или Мар