I. Санскритский текст щлоки 1.28. Бх.Г. (английская и русская транслитерация ВВТ) :
arjuna uvāca
dṛṣṭvemaṁ sva-janaṁ kṛṣṇa yuyutsuṁ samupasthitam I
sīdanti mama gātrāṇi mukhaṁ ca pariśuṣyati II 1.28. II
арджуна ува̄ча
дp̣штвемам̇ сва-джанам̇ кp̣шн̣а йуйутсум̇ самупастхитам I
сӣданти мама га̄тра̄ни мукхам̇ ча парищушйати II 1.28. II
II. Пословный ПЕРЕВОД Щрӣлы Прабхупа̄ды (английские и русские эквиваленты ВВТ ):
arjuna uvāca - Arjuna said; / арджуна ува̄ча - Арджуна сказал; --- dṛṣṭvā - after seeing; / дp̣штва̄ - увидев; после осмотра; --- imam - all these; / имам - всех этих, эту; --- sva-janam - kinsmen; / сва-джанам - своих родственников, родню с мужской стороны; --- kṛṣṇa - O Kṛṣṇa; / кp̣шна - О Кp̣шна (звательный падеж-зв.п.); --- yuyutsum - all in a fighting spirit; / йуйутсум - всех в воинственном умонастроении, духе; желающих сражаться; --- samupasthitam - present; / самупастхитам - присутствующих (здесь); появившихся здесь (впавших) в определенном состоянии; --- sīdanti - are quivering; / сӣданти - дрожат (букв. тонут в страданиях и теряют свою силу); --- mama - my; / мама - мои; --- gātrāṇi - limbs of the body; / га̄тра̄ни - конечности, руки и ноги, члены тела; (букв. "инструменты (-тра̄ни) для движения (га̄-) ); --- mukham - mouth; / мукхам - рот; --- ca - also; / ча -также; --- pariśuṣyati - is drying up. / парищушйати - пересыхает; ссыхается, (букв. весь сильно пересыхает).
III. Литературный ПЕРЕВОД Щрӣлы Прабхупа̄ды ( ВВТ) :
Arjuna said : My dear Kṛṣṇa, seeing my friends and relatives present before me in such a fighting spirit, I feel the limbs of my body quivering and my mouth drying up.
Арджуна сказал (произнес) : О мой дорогой Кp̣шна, наблюдая (увидев) моих друзей и родственников (-мужчин) передо мной в столь воинственном духе (умонастроении), (впавших в состояние жажды кровавой битвы друг с другом) я чувствую, как все члены моего тела дрожат и трепещут, тонут в страданиях, теряя свою силу, а мой рот весь (изнутри) пересыхает.
IV. PURPORT ПОЯСНЕНИЕ Щрӣлы Прабхупа̄ды,
раскрывающее СМЫСЛ и СУТЬ щлоки 1.28 Бх.Г. и
разъясняющее ЦЕЛЬ и НАМЕРЕНИЕ автора - Щрӣлы
Вйа̄садевы
Any man who has genuine devotion to the Lord has all the good qualities which are found in godly persons or in the demigods, whereas the nondevotee, however advanced he may be in material qualifications by education and culture, lacks in godly qualities.
Любой человек, у которого есть истинная, искренняя, подлинная преданность Верховному Господу, обладает всеми хорошими качествами, которые можно найти (которыми обладают) в божественных личностях или в полубогах, тогда как непреданные, даже продвинутые в материальной квалификации (особых свойствах, качествах, способностях), (даже с высокой материальной квалификацией), достигнутой с помощью образования или культуры, имеют недостаток, отсутствие (испытывают недостаток или отсутствие) божественных качеств.
As such, Arjuna, just after seeing his kinsmen, friends and relatives on the battlefield, was at once overwhelmed by compassion for them who had so decided to fight amongst themselves.
Как такой искренний преданный, Арджуна, сразу после того, как увидел свою родню, всех родственников и друзей на поле битвы, был немедленно охвачен, (застигнут, затоплен, переполнен) состраданием, жалостью, нежностью к ним, тем, которые так решительно вступают в битву друг с другом.
-------------------------- продолжение следует -----------------------------------