Вот только ты открыл для себя мир испанского. Только делаешь в нём первые шаги. Только начинаешь знакомство со словами и... тут встречаешь ИХ.
Да-да, тех самых "утро" и "завтра".
Смотришь на них и думаешь: "Близнецы.
Один копия второго: MAÑANA и MAÑANA.
Как же я их теперь различать буду? Кто из них кто?"
Продолжаешь смотреть на них, анализировать, искать отличия и тут... БАЦ!
"Вот оно! Вот та самая "родинка"! Ну точно! У первого есть, а у второго нет.
Эврика!"
И вносишь в свою копилку открытий следующее: "Утро" в испанском всегда идёт вместе с артиклем "la": La mañana es muy tranquila / Утро спокойное
Por la mañana / утром
Las 9 de la mañana / 9 утра Этот артикль также можно заменить на притяжательное местоимение, например: — ¿Cómo ha sido tu mañana? / Как прошло твое утро?
— Mi mañana ha sido muy tranquila / Моё утро прошло очень спокойно А слово "завтра" — наоборот, ничего перед собой не требует. Mañana voy al cine / Завтра иду в кино
¿Qué piensas hacer mañana? / Какие у тебя пл