Greetings, fellow learners!
Сегодня мы попробуем понять, за что некая Сьюзан невзлюбила мужчин, что у нее с головой, и в какое именно место она пинает. Читаем супер-перевод:
— Смотрите, ребята. Эта Сьюзан, у нее плохой характер? Или ее слегка трогали в голове?
— Зачем? Ты не влюбился в нее, не так ли?
— Ох, заткните это! Вы видели, что случилось утром! Она несомненно пнула мне по цели.
Что мы имеем. Персонаж-мужчина пожаловался друзьям, что некая особь женского пола ведет себя с ним агрессивно, пускает в ход ноги (а может, и кулаки?). Он теряется в догадках, в чем дело: в ее плохом характере или...потроганной голове. Но не сгущает ли наш спикер краски? А может, все дело в кривости перевода, и Сьюзан не так уж плоха?
Смотрим оригинал:
— Look guys, that Susan, is she bad-tempered or she's slightly touched in the head?
— Why? You aren't in love with her, are you?
— Shut it! You saw what happened in the morning! No doubt, she kicked me on purpose.
Как видите, неточностей в русском варианте было много, но суть, в общем-то, передана верна. Сюьзан и правда пинается! Но пойдем по порядку.
Глагол “look”, используемый при обращении, может означать не только "гляди/смотри", но и "послушай", что больше подходит в нашем отрывке.
Теперь разберемся с головой Сьюзан. “To be touched in the head” — "тронуться умом; быть не в себе". Таким образом, спикер предполагает, что у Сьюзан либо просто скверный характер, либо на слегка ненормальная. Никто ее не трогал. Просто онлайн-переводчик принял “to be touched” за пассивный залог, будто бы в отношении девушки было совершено некое действие.
Вопрос, который нашему герою задал собеседник, тоже переведен неверно “Why?” в данном случае следует воспринимать как "а почему ты спрашиваешь?". Приятелю интересно, почему спикер расспрашивает про Сьюзан. Вот вам другой пример использования.
“Are you busy tomorrow?” — "Ты занят завтра?"
“No. Why?” —"Нет. А что?"
“Оh, shut it” — аналог “Shut up”, т.е. довольно резкая просьба закрыть рот, "заткнуться", которую, тем не менее, могут между собой использовать друзья в полушутливой манере.
И, наконец, мы подошли к главному.
“Kick” нас разочаровывает, потому что с ним никаких подтекстов и непонимания не возникает. Слово имеет значение "лягать“, "пинать", в нем оно и используется в нашем случае. А вот “on purpose” означает, что Сьюзан дала спикеру пинка нарочно, специально. Вот вам еще пример использования этого выражения:
“I have an impression that the team lost the mach on purpose because they have never played so badly!” — "У меня впечатление, что команда специально проиграла в матче, потому что они никогда прежде не играли столь плохо!"
Таким образом, мы приходим к понимаю, как примерно должен выглядеть адекватный перевод отрывка:
— Слушайте, ребята. Что с этой Сьюзан? Тяжелый характер, или она слегка "того"?
— А почему интересуешься? Влюбился, что ли?
— Да хватит вам! Вы видели, что было утром. Точно говорю: она пнула меня специально.
Если вы дочитали материал до конца, и он вам понравился, вы можете поблагодарить автора лайком, подпиской на канал! Также всегда рад вашим комментариям, предложения и замечаниям.