Найти тему

Проверяем перевод труда Марджани "Мустафадель-ахбар"

В конце 2022 г. были изданы на русском языке некоторые труды выдающегося татарского ученого Шигабутдина Марджани. В Духовном управлении мусульман РТ была даже презентация перевода этих книг, издание которых было приурочено к 1100-летию принятия ислама Волжской Булгарией. Исторический труд Марджани «Мустафадель-ахбар фи ахвали Казан ва Булгар» («Полезные вести о состоянии Казани и Булгара») оставался недоступным читателям, которые не владеют старотатарским языком. Теперь уже практически все получили возможность ознакомиться и с ним.

Новые издания Ш. Марджани
Новые издания Ш. Марджани

Первый том "Мустафадель-ахбар" уже был издан на русском языке Академией наук РТ в 2005 г. Но в нем встречались грубые ошибки. Мы уже писали про некачественный перевод одного фрагмента из этого издания: https://dzen.ru/media/id/5eeb7eb6e0d57b0e43ff4624/mardjani-kto-je-ty-esli-ne-tatarin-5f75a967c859e64d80b8f3a3

Нам захотелось проверить, как качественно сделан перевод труда в издании 2022 г. и насколько точно передал переводчик мысли великого ученого.

В первом томе «Мустафадель-ахбар» анализируется история Волжской Булгарии, Хазарии, Золотой Орды и ряда других тюркских государств, а также описывается процесс этногенеза татарского народа. Взяли в руки новый перевод этого тома, открыли содержание и начали читать. Нам показалось наиболее интересным раздел о преданиях, где конкретно упомянуто наименование «булгар». Это на 67-ой странице. Итак, открываем эту страницу и читаем первый абзац:

Раздел о преданиях, где конкретно упомянуто наименование «булгар»
Ибн ал-Асир в своей книге «Усд ал-габа фи ма'рифат ас-сахаба» сообщал, что имеется предание о том, как Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) подготовил для 'Умайра ибн Афса письмо на тюркском языке. Также есть сведения о том, что Абд ар-Рахман ал-Бахили прошел через Дербент и на двести фарсахов углубился в Хазарию. А Марван ибн Мухаммад дошел до дальних границ Хазарии. В источниках используется слово «хазары», которым обозначаются все тюрки, населявшие в то время Хазарию. Далее будут рассмотрены достоверные предания, где упоминаются булгары.

А вот так написано в оригинале труда Марджани, который мы перевели для удобства на современный татарский язык:

Ибнел-Әсирнең «Үсд әл-габә фи мәгърифәт әс-сахабә» китабында Рәсүлуллаһ салләллаһү галәйһи вә сәлләмнең Гомәер бине Әфсага төрки хат язып бирүе, Габдрахман бине Рабига әл-Баһилинең Дәрбәндтән узып, Хәзәр иленнән ике йөз фәрсәх ара җиргә ирешүе, Мәрван бине Мөхәммәднең ерак Хәзәр иленә җитүе һәм “хәзәр” исеме бу мәмләкәттә булган бөтен төркине гомуми рәвештә үз эченә алуы үткән бүлектә бәян кылынды. Инде бу бүлектә ачыклык, аеруча Болгар хакында булган дөрес хәбәрләр һәм ачык риваятьләр китерелер.
Оригинал книги Марджани
Оригинал книги Марджани

Наш дословный перевод на русский язык:

В прошлой главе было рассказано о вручении Пророком (да благословит его Аллах и приветствует) письма на тюркском языке 'Умайру ибн Афса, которое упомянуто в книге Ибн ал-Асира «Усд ал-габа фи ма'рифат ас-сахаба», о достижении Абд ар-Рахманом ибн Рабигой ал-Бахили (пройдя через Дербент) до места, которое находится на растоянии в 200 фарсах от Хазарии, о достижении Марвана ибн Мухаммада до далекой Хазарии и обозначении словом «хазары» всех тюрков в этой стране. В этой же главе [будет] ясность, особенно будут приведены достоверные сообщения и ясные предания о Булгаре.

Как видим, Марджани перечисляет краткое содержание предыдущих глав, а переводчик об этом промолчал. Также Марджани пишет, что далее будут приводиться достоверные сообщения и ясные предания о Булгаре, но, по мнению переводчика, далее будут рассмотрены лишь достоверные предания, где упоминаются булгары.

Дальше читаем следующие абзацы нового издания:

Закарийа ибн Мухаммад ал-Казвини в своей книге «Асар ал -билад» писал: «Один праведный человек по имени Абу Хамид прибыл в Булгарию. В то время жена хана тяжело болела. Когда все надежды на тюрков (тюркских лекарей. - А.Р.) оказались тщетными, этот человек сказал: «Примете ли вы мою религию, если я ее вылечу?»
Ответ был однозначным: «Да, мы примем». Лекарь приготовил лекарство и вылечил женщину, и тогда приближенные хана приняли ислам. А затем обратились в ислам и все подданные. Когда эта весть дошла до правителя Хазарии, он, собрав большое войско, напал на них. Однако врачеватель-праведник их успокоил: «Не бойтесь, лишь произносите «Аллах Велик», "Аллах Велик"». Они поступили в соответствии с его советом и в результате победили правителя Хазарии, который, потерпев пора­жение, был вынужден заключить соглашение с булгарами. Он сказал: «Я видел, как огромные мужчины на могучих конях убивали моих воинов». Праведник ответил: «Да, это воины, посланные нам на помощь Аллахом». Праведника звали Биляр, и от этого имени стало распространяться слово “булгар"».

А вот так написано в оригинале труда Марджани (также для удобства перевели на современный татарский язык):

Зәкәрия бине Мөхәммәд әл-Казвини “Асар әл-биляд” дигән китабында әйтәдер: хикәят кылды Әбү Хәмид ки, бер изге кеше Болгарга керде. Аның падишаһы һәм хатыны яман авыруга дучар булып, тереклектән өметләре киселгән иде. Бу изге кеше аларга әйтте: “Әгәр мин сезгә дәва кылсам, сез минем динемә керерсезме?” – дип. Алар әйттеләр: “Әлбәттә, керербез”, - дип. Бәс, аларга дару кылып, сәламәтләнеп, ислам диненә керделәр һәм шул мәмләкәт халкы болар белән мөселман булдылар. Бу хәбәрне хәзәр падишаһы ишетеп, зур гаскәр белән аларга һөҗүм итте. Изге кеше әйтте: “Сез курыкмагыз, “Аллаһү әкбәр”, “Аллаһү әкбәр” дип әйтегез”. Алар аның сүзе белән гамәл кылып, хәзәр патшасын тар-мар иттеләр һәм хәзәр падишаһы җиңелеп, Болгар халкы белән солых кылды һәм әйтте: “Мин сезнең гаскәрдә күрдем: олуг ирләр күк атлар өстендә минем гаскәремне үтерәләр”, - дип. Изге кеше әйтте: “Алар - Аллаһ Тәгаләнең безгә ярдәм итәргә җибәргән гаскәредер”. Ул изге кешенең исеме Беләр иде (ягъни “белүче, галим” мәгънәсендә), гарәпчәләштереп “Болгар” диделәр.
Оригинал книги
Оригинал книги

Далее приведем наш дословный перевод на русский язык:

Закарийа ибн Мухаммад ал-Казвини в своей книге «Асар ал-билад» говорит: рассказал Абу Хамид о том, что один праведный человек вошел в Булгар. Его царь и жена царя подверглись ужасной болезни и потеряли надежду на жизнь. Этот праведный человек сказал им: «Примете ли вы мою религию, если я вас вылечу?»
Они сказали: «Конечно, мы примем». Он их лечил, они вылечились, приняли ислам и жители этой страны вместе с ними приняли ислам. Эту весть услышал правителя Хазарии и он напал на них с огромным войском. Праведник сказал: «Не бойтесь, произносите «Аллах Велик», "Аллах Велик"». Они поступили в соответствии с его советом и победили правителя Хазарии, который, потерпев пора­жение, был вынужден заключить соглашение с булгарами. Он сказал: «Я видел, как огромные мужчины на голубых конях убивали моих воинов». Праведник ответил: «Это - воины, посланные нам на помощь Аллахом». Праведника звали Беляр (т.е. в смысле «знающий, ученый»), на арабский лад, стали говорить “Булгар"».

Если перевод первого абзаца был еще удовлетворительным, то здесь уже видим явные неточности и ошибки. Например, Марджани писал, что болели царь Булгара и его жена, но переводчик почему-то предположил, что была больна только жена царя. Также он подумал, что праведника звали Абу Хамид, хотя сам же пишет потом, что его звали Биляр. На самом деле, Абу Хамидом звали человека, рассказавшего эту историю, а праведника звали Беляр, т.е. от слова «белер” (“знает”), как на это указывает сам Марджани. Но арабы произносили это имя по-своему, т.е. добавляя букву “г” и, таким образом, по преданиям, имя Беляр превратилось в Булгар.

По мнению переводчика, сначала приняли ислам приближенные какого-то хана, а затем его подданные. Но Марджани ясно пишет, что сначала ислам приняли царь и его жена после того, как они излечились, а затем вместе с ними приняли ислам и жители Булгара.

Еще забавно, что слово «тереклек» («жизнь») переводчик прочитал как «төреклек» и перевел его как «тюрки» («тюркские лекари»), а слово «күк» («голубой») почему-то перевел как «могучий» («на могучих конях»).

Дальше уже не будем читать и проверять, чтобы не удлинять статью. Возможно, другие главы переведены правильно. Мы не ставили целью полностью проверить книгу, а взяли лишь для разбора первую попавшуюся главу.