Найти тему
Fogs, tea, political asylums 🇬🇧

Почему уходят "по-английски"?

В русском языке сложилось какое-то странное представление о британской культуре из-за этой идиомы. Уходить не попрощавшись, как минимум – невежливо, как максимум – совсем не в духе тактичных (иногда до мозга костей!) англичан. Но тогда откуда взялась эта фраза? Давайте разбираться!

Когда мы говорим о том, что кто-то "ушёл по-английски", мы подразумеваем, что этот человек незаметно исчез, не попрощался. Однако, у англичан есть аналогичное выражение "to take French leave", что в переводе означает "уйти по-французски". А во Франции в такой же ситуации скажут "filer\partir à l’anglaise" ("уйти по-английски") - что, предположительно, мы и заимствовали, имея тесные связи с Францией и французским языком у дворянства в прошлом.

Одно из объяснений этого выражения связано с эпохой семилетней войны в XVIII веке. Согласно данной версии, англичане называли французские военные дезертирства - "French leave" ("французский уход"). Таким образом, британцы ввели в обиход фразу "to take French leave" ("уйти в самоволку"), это в последствии стало значить "уйти без прощания". Версия на французском возникла, предположительно, в качестве ответной меры и, как видим, этот вариант плотно закрепился в русском языке, прямо таки порочит всех англичан 😁

-2

Хочу заметить, что выражение "French leave" на данный момент в английском языке не так популярно, оно остаётся, преимущественно, в словарях и в обыденной жизни используется не так уж и часто. Зато смотрите, как хорошо обосновалась «французская» версия этой фразы в русском языке, бросающая тень на всех англичан.

Ставьте лайки и подписывайтесь на канал в Телеграме: https://t.me/Fogs_tea_political_asylums — я пишу много интересного про Английский и Англию.

Увидимся!