Обзор противоречивой книги
Никак не могу сложить окончательное мнение о книге Ребекки Куанг "Вавилон: загадочная история", но понимаю, что все-таки могу ее порекомендовать тем, кто любит фэнтези, кто наслаждается виртуозным языком, любит экшн и историю языка (английского, в данном случае), хочет понять, чем же билингвы и полиглоты отличаются от монолингвов, ну и просто тем, кто любить изучать новую культуру через книги.
Автору книги всего 27 лет, а написала такой внушительный фэнтези-роман, который для меня был скучноват, не смотря на постоянный экшн с борьбой за свободу и освобождение от колонизации.
А чего стоит тот факт, что это американская писательница, китайского происхождения, написавшая о событиях в Оксфорде, который знаменитый университет в Англии?!
Просто оцените лингвистические изыски, этимологию и постоянное напоминание, что точное значение слов в переводе практически невозможно передать и приходится страдать, когда ты не чувствуешь язык.
В этом прелесть изучения нового языка. Это должно ощущаться как грандиозное предприятие. Это должно вас пугать. Только так вы сможете оценить всю прелесть и сложность тех языков, которые вы уже знаете.
That's the beauty of learning a new language. It should feel like an enormous undertaking. It ought to intimidate you. It makes you appreciate the complexity of the ones you know already.
Меня также удивило и впечатлило, как круто описана ценность билингвов, превращенных в полиглотов- да, их используют в коварных целях, но сама подача ценности таких людей зачаровывает и восхищает.
Кстати, о билингвах в книге:
Это китайцы, индусы, гаитяне, и другие, рожденные при "скрещивании" местных женщин с белым мужчиной, которых растят лет до 10 в своей стране, с няней из Англии или Франции, а потом привозят их в Оксфорд и обучают ещё дополнительным языкам. И затем используют их в своих целях, для колонизации.
Думаю, именно в этом и заключается перевод. Это все, чем является речь и общение: умение слушать и пытаться заглянуть за пределы собственных предубеждений, только тогда вы поймете, что вам пытаются сказать. Своей речью мы показываем себя миру, в надежде, что хоть кто-то нас поймет.
That's just what translation is, I think. That's all speaking is. Listening to the other and trying to see past your own biases to glimpse what they're trying to say. Showing yourself to the world, and hoping someone else understands.
А вот один из диалогов, который я все ещё обдумываю и пытаюсь понять, о чем он для меня:
— Как странно, — сказал Рэми. Любить вещи и язык, но ненавидеть страну.
— Не так странно, как ты думаешь, — сказала Виктуар. В конце концов, есть люди, а есть вещи.
“How strange,’ said Ramy. ‘To love the stuff and the language, but to hate the country.’
‘Not as odd as you’d think,’ said Victoire. ‘There are people, after all, and then there are things.”
Эта книга открывает новый мир, новое мировосприятие, новые грани себя.