В каждом языке есть слова-эмоции, которые запросто не переведешь. Сегодня небольшой хит-парад таких слов и фраз из хинди. Ача. "Джимми, джимми, ача, ача". Многоцелевое слово, может означать"да", "хорошо", "правда?", "о", "давай", "я понимаю", "да неужели?" - в зависимости от интонации и ситуации. Почти как русское "ага") Чаккар. Прямой перевод - головокружение, но слово используется в значении "кринжевой ситуации", проблем: в какой чаккар я попал! у этой парочки такой чаккар; уж лучше не лезть в чаккар этой семейки; они пьют свой чаккар. Тих хай. Значит "ок", "ладно". Может использоваться вместе с ача или вместо ача. Например, - Пойду в магазин за овощами. - Ача, ача, тик хай. - Тик хай, я уже пойду сейчас. Тик Хай также ответ на вопрос: "Как вы себя чувствуете?", "Как дела?". Нейтральный тон при произнесении "тик хай" - значит нормально. Бакваас. Бред, ерунда. "Такой баквас ты несешь!" Арре, яар. Множество значений в зависимости от интонации: "эй", «Ты шутишь?» (при восходящей интонац