В каждом языке есть слова-эмоции, которые запросто не переведешь. Сегодня небольшой хит-парад таких слов и фраз из хинди.
Ача. "Джимми, джимми, ача, ача". Многоцелевое слово, может означать"да", "хорошо", "правда?", "о", "давай", "я понимаю", "да неужели?" - в зависимости от интонации и ситуации. Почти как русское "ага")
Чаккар. Прямой перевод - головокружение, но слово используется в значении "кринжевой ситуации", проблем: в какой чаккар я попал! у этой парочки такой чаккар; уж лучше не лезть в чаккар этой семейки; они пьют свой чаккар.
Тих хай. Значит "ок", "ладно". Может использоваться вместе с ача или вместо ача. Например,
- Пойду в магазин за овощами.
- Ача, ача, тик хай.
- Тик хай, я уже пойду сейчас.
Тик Хай также ответ на вопрос: "Как вы себя чувствуете?", "Как дела?". Нейтральный тон при произнесении "тик хай" - значит нормально.
Бакваас. Бред, ерунда. "Такой баквас ты несешь!"
Арре, яар. Множество значений в зависимости от интонации: "эй", «Ты шутишь?» (при восходящей интонации) до выражения разочарования, раздражения: "отстой" (при нисходящей интонации). Арре нейтральным тоном должно привлечь чье-то внимание, например, покупателя или занятого продавца.
Вала. Это скорее суффикс, который добавляют к названиям профессий, занятиям, месту жительства. Например, деливала - житель Дели, кабадивала - сборщик старья, чайвала - ну вы поняли).
А еще это слово используют для обозначения того, что случиться в будущем. Оно может означать "вот-вот", "собираюсь".
Чалега. Буквально значит "будет двигаться", "пойдет". Но используется, как вопрос или утверждение о том, будет ли что-то работать, понравится ли, пойдет ли кто-то куда-то: "Кино, чалега?", "Рис, чалега, чалега".
#хинди #непереводимые слова #лексика #странные выражения #сленг