Всё ещё учите слова по переводу?
Безусловно, это самый простой способ. Иногда так быстрее и проще найти нужное слово. Эй гугл, как будет по-английски «сметана»?
Однако, если переводить некоторые слова дословно, можно сильно запутаться. Вы знали, к примеру, что sour cream - это совсем даже не сметана, а такой условный её аналог? В торты она совсем не годится.
Другой пример - «сделать что-то с душой». От студентов часто слышу вариант «do smth with your soul». На самом деле по-английски эта фраза звучит как «put your soul/ heart into smth».
Меня зовут Татьяна Ткаченко, я преподаватель английского языка для школьников. Вот уже несколько лет мы с моим хорошим другом, лингвистом-переводчиком из США, обсуждаем такие слова и фразы. Получился уже целый томик выражений, которых либо не найти в словаре, либо они звучат по-английски совсем иначе. Так я узнала, что в английском нет фраз «двойная работа», «проза жизни» или «испанский стыд».
А «уйти по-английски» это всего лишь «leave silently» - у