Я как-то обещала раскрыть разные пасхалки моего первого книжного перевода «Её тёмные крылья» и рассказать, как я решала те или иные переводческие задачки под звёздочкой.
Для начала синопсис, чтобы понимать контекст:
Романтическое фэнтези на трендовую тему мифа об Аиде и Персефоне в современной интерпретации! История о девушке Кори, которая оказывается в потустороннем мире и знакомится с Повелителем Загробного мира Аидом. Но вместо могущественного властителя душ тот оказывается обыкновенным парнем со своими горестями и радостями…
Сколько Кори себя помнила, Бри всегда была ее лучшей подругой. Они были почти сестрами, пока на празднике девушка не застала подругу в объятиях собственного парня. Жестокое предательство в один момент разрушило нерушимую связь. Прежний мир Кори рухнул. Но теперь Бри мертва, а Кори винит в этом себя, ведь она так желала подруге смерти… Одинокая и убитая горем девушка еще не подозревает, что Загробный мир гораздо ближе, чем ей казалось. Случайный поцелуй с очаровательным таинственным незнакомцем на вечеринке - почему это случилось именно в ту ночь? Вскоре девушка узнает, что притягательный Аид, Повелитель мертвых, уже наблюдает за ней и ждет новую гостью в своем царстве…
Так что дело происходит в параллельно вселенной, где люди до сих пор поклоняются греческим богам и существуют в культуре Древней Греции — например, мне пришлось заморочиться с изучением погребальных обрядов, чтобы понять, как называются по-русски их составляющие: протесис, экфора, перидейпнон.
Или сильно подумать внутри головы как обыграть отсылку с Геро и Лиандром, о которой речь пойдёт чуть ниже.
Мне вообще пришлось поднимать довольно много тем, потому что античная литература никогда не была моим любимым предметом в универе, а сборник мифов остался где-то в пятом классе.
Ну а теперь, собственно, к процессу.
О переводе имён и названий
При переводе имён и названий я ориентировалась на греческие имена, а не на имена оригинала. Героиня живёт в мире греческих мифов, поэтому я старалась сделать прецедентные имена более узнаваемыми для русского читателя, чтобы он мог соотнести их со знакомыми мифическими персонажами. В этом мне помогала энциклопедия «Мифы народов мира» и сборник Н. А. Куна «Легенды и мифы Древней Греции и Древнего Рима». В случае расхождения, отдавала приоритет вариантам Куна, как более растиражированным в культуре.
И вот что получилось:
Комментарии по отдельным именам:
· Фамилии с Mac- — Справочники Д.Э. Розенталя в многочисленных изданиях и редакциях неизменно рекомендуют писать фамилии на Mac- через дефис, однако ввиду повсеместного игнорированиях этой рекомендации портал Грамота.ру уточняет, что «следует придерживаться дефисного написания первой части фамилий Мак-, в том случае если нет устойчивой традиции слитного написания». В случае с фамилиями McGovan и McKinnon мне не удалось найти примеров, подходящих под понятие «устойчивая традиция слитного написания» и носителей имени уровня Маккартни, и потому я решила оставить дефисное написание: Мак-Гован и Мак-Киннон
· Oracle — так зовут в книге некую загадочную провидицу, живую отшельницей на небольшом острове. «Оракул» отсылает к Дельфийскому оракулу, однако непосредственно оракулы, т.е. предсказатели, были мужского пола. Женщины-предсказательницы в Дельфах именовались «пифиями» или «сивиллами». Для перевода я выбрала второй вариант, т.к. в отличие от пифий, сивиллы пророчили не под действием испарений.
К тому же, дальше это имя можно было обыграть в переводе:
«Я обозвала её словом, начинающимся с той же буквы, что и «сивилла»…»
(ориг. I’d called her a word that rhymed with witch…)
· Lady Strife, Lord War — такие обращения использовались в книге к Эриде, богине хаоса и раздора, и к Аресу, богу войны. Обращения lady и lord относятся к англоязычной культуре, и мне показалось странным, если бы персонажи древнегреческой мифологии обращались друг к другу с английским колоритом, а потому я решила не использовать кальку «леди» и «лорд», а заменила их аналогом – в данном случае «госпожой» и «господином» соответственно: Госпожа Распря и Господин Война
· Receiver of Many — один из эпитетов Аида в книге, встречающийся в т.ч. в античных текстах. В энциклопедии «Мифы народов мира» эпитет с указанием на Гомера переводится как «гостеприимный», но для романа удобнее было бы использовать существительное – «гостеприимец». В «Гомеровых гимнах» в переводе В.В. Вересаева также можно встретить такое описание Аида: «Гостеприимец-властитель, сын Кроноса многоименный».
· Unchanging One — ещё один эпитет Аида, которому нет классического и устоявшегося аналога, поэтому я перевела его устаревшим (в некоторых словарях можно даже встретить пометку «нар.-поэт.») прилагательным «незаменный», чтобы сохранить стиль.
О переводе каламбуров.
· The headline he used was ‘Daly’s Hero’.
I knew he meant Hero from Hero and Leander, because we’d just finished the Double Heroides in his class. It must have been the first thing he thought of: how fucked up to teach a poem that ends in a double drowning to someone who’d actually drown before he handed our essays back. But everyone else read ‘Hero’ and thought about film characters or stupid warrior men from epic poems. People who lived and died starting wars or fighting wars or ending wars; there was always a war involved somewhere. They’d forgotten about the actual Hero, who was just a girl.
Подвох в том, что название Daly’s Hero отсылает к мифу Hero and Leander, который по-русски, собственно, так и называется - «Геро и Леандр». И если в английском hero - это и «Геро» и «герой/героиня», то в русском с этой Геро надо было что-то делать.
Покопавшись, я нашла, что цикл Овидия, в который включён этот миф, называется «Героиды» (по-английски Double Heroides) или «Письма героинь». Бинго! «Вот с этим, - решила я, - можно поработать,» и заменила «героя» на «героиню», сделав отсылку не на имя персонажа, а на название цикла, где он встречается:
Заголовок гласил: «Героиня Дейли».
Я-то знаю, что мистер Мак-Киннон ссылался на Геро из мифа о Геро и Леандре, потому что мы только что прошли с ним в школе «Письма героинь» Овидия. Наверное, это было первое, что пришло ему в голову – как же по-дурацки всё вышло – девушка, которая читала на его уроке миф о двойном утоплении, утонула раньше, чем получила обратно своё эссе. Но все остальные, прочитав «героиня», представили себе персонажей фильмов или грозных воителей из эпических поэм. Людей, что жили и умирали, зачиная войны, продолжая войны или оканчивая войны – где-то там всегда присутствовала война. Все остальные и не вспомнили о той героине из цикла Овидия, что была просто девушкой.
· I’d called her a word that rhymed with witch, and left — намёк на слово bitch, которое рифмуется с witch. При переводе я решила оставить в качестве каламбура свойство слова, но вместо рифмы использовала схожие буквы. Чтобы сохранился намёк на «суку» я взяла за основу слово «сивилла», которым Кори и Бри называли героиню: Я обозвала её словом, начинающимся с той же буквы, что и «сивилла»…
· All the Way Allaway — так Бри называет отца Кори, обыгрывая их фамилию. Дословно можно перевести как «сплошной Аллауэй», но у выражения all the way есть и более пошлый контекст — полное совокупление или полное сексуальное удовлетворение. Чтобы сохранить рифму и частично смысл, я перевела как Аллауэй-всех-милей.
· ‘Megaera’s going to be furious. Ha. Furious. Fury.’ — каламбур обыгрывает схожесть слов furious (разгневанный) и Fury (фурия). В русском языке подобной схожести нет, так что я перевела через выражение «разъярённая фурия»: Мегера будет в ярости как разъярённая фурия. Ха. Фурия как разъярённая фурия (Редактор немного изменила мой вариант: Мегера превратится в разъяренную фурию. Ха. Фурия. В разъяренную фурию).
· I could try making her into a plant. Maybe a cheese plant. The pun would really piss her off — каламбур строится на том, что имя Бри (англ. Bree) созвучно с названием мягкого сыра бри (англ. Brie), поэтому Кори хочет превратить её в cheese plant (дословно «сырное растение»). Но данное растение (Monstera deliciosa, the Swiss cheese plant) переводится на русский как «Монстера деликатесная», поэтому я заменила его сырным деревом (Morinda citrifolia), которое, являясь другим растением, сохраняет каламбур: Возможно, я могла бы попробовать превратить её в растение. Например, в сырное дерево. Такой каламбур точно бы её выбесил.
· Отдельно хотелось бы упомянуть ругательства. В романе часто встречается слово fuck и производные от него. Но если обычно при переводе его можно заменить словом «чёрт», то во вселенной героев данного романа чертей нет, так как они живут в мире греческой мифологии. Поэтому я решила использовать в качестве ругательств слова, которые могли бы вызывать неприятные ассоциации у приверженцев данной религии: иди в Тартар, гарпии, фавн и пр. (последний, при этом, удачно созвучен со словом fuck, и благодаря своей односложности хорошо вписывается в выражения типа «какого фавна»). Я спросила у писательницы, и она мою идею одобрила.
Об отсылках и аллюзиях.
Весь роман, по сути, является современным осмыслением мифа о Персефоне, дочери богини плодородия Деметры, которую похитил Аид и сделал своей женой. На это в тексте встречается множество отсылок.
· Деметра — в романе не упоминается имя матери главной героини Кори, но известно, что она прибыла на Остров, где занималась земледелием и садоводством, выращивая несвойственные местности фрукты и овощи. Аид намекает на полубожественное происхождение Кори, объясняя, что она может быть фурией, потому что «Когда у богов рождаются дети, случается всякое». Также завязка основных событий происходит на празднике Тесмофории, который у древних греков был посвящён Деметре и её дочери Персефоне.
· Персефона — в имени главной героини (ориг. Corey) тоже содержится подсказка, т.к. одно из имён богини Персефоны — Кора (др.-греч. Κόρη). Символом Персефоны является нарцисс, потянув за который, Кори попадает в Загробный мир. Согласно мифу, Персефона тоже сорвала цветок, после чего разверзлась земля, и появился Аид. Нарцисс – первый цветок, который Кора выращивает в Загробном мире. Она также выращивает гранатовые деревья и съедает плод, хотя Аид предупреждает её этого не делать. В оригинальном мифе Персефона тоже съедает гранат как символ брака, после чего становится привязана к Царству Аида. Персефона живёт в царстве Аида, возвращаясь каждую весну на Землю. В ночь своего возвращения из Подземного царства Кори видит дату 20.03, что является днём весеннего равноденствия и началом астрономической весны.
В романе встречаются и другие интересные отсылки.
· Сивилла (ориг. Oracle) описывается как женщина с тремя лицами в сопровождении чёрного пса. Это описание соответствует богине магии и колдовства Гекате, хотя напрямую её имя не называется.
· Островной Аргус (ориг. Island Argus) — прекрасное название для местной газеты, учитывая, что Аргус — это многоглазый великан, получивший в мифологии эпитеты «Всевидящий» и «Многоглазый».
· Фурии VS. Эринии – довольно интересно, что автор делает выбор в пользу первых, хотя в греческой мифологии богини мести и ненависти называются именно «эринии». «Фурии» — это их римский «аналог», однако в английском действительно чаще встречается слово Furies. А ещё в книге Куна эринии описываются как «грозные, с бичами и змеями», поэтому я оставила вариант «бич» при переводе слова whip.
Вот такое переводческое закулисье получилось. А книгу «Её тёмные крылья» уже можно приобрести во всех книжных!