Найти в Дзене

Кэйго-вежливая речь в Японском языке

​​Разные «уровни» японского языка или о том, почему так важно учить «кэйго» (немного о моём личном опыте жизни в Японии)

О, кэйго! «Как много в этом звуке…». Наверняка, даже если вы только-только начинаете изучать японский, вам приходилось уже слышать об этом понятии.

Я права?

Если вдруг нет, или же если слышали, но мало, то давайте я поделюсь с вами. Даже для тех, кто знает о кэйго всё и больше, этот пост может быть интересен – в конце во второй части, я обязательно поделюсь своим личным опытом «общения» с кэйго.

Минасан, очень советую учиться на моих ошибках, чтобы меньше допускать своих!:)

Думаю, всем, даже тем, кто японский язык учить и не собирался, известно, как важна в японском обществе иерархия.

Именно это сознание иерархичного разделения и рождает в языке наличие разных уровней.

То, с чего мы обычно начинаем изучения японского, - это, как все вы, конечно же, знаете, нейтрально-вежливый стиль.

Это те самые формы на ます/です, как их ещё называют наши соотечественники, ну, а японцы именуют это словом 丁寧体(teineitai).

Когда мы уже овладеваем этим стилем в достаточной мере, учебники и сэнсэи радостно сообщают нам, что теперь нам можно доверить и 普通体 (futsuutai), то бишь разговорную речь.

Мы замечаем, как в этом стиле слова и фразы становятся короче, что радует, но что порой огорчает – до неузнаваемости другими.

Грамматическая конструкция долженствования, которую мы так долго осваивали, а потом гордо и лихо произносили ~なければならない(~nakereba naranai) вдруг превращается в какое-то ~なきゃだめ (~nakya dame), а выражение сожаления через ~てしまう(~te shimau) – просто в ~ちゃう (~chau).

Чау…Чао, короче, такой привычный и родной японский… Но!

Проходит ещё какое-то время и становится совершенно очевидно, что разговорная речь такая классная и удобная, мы начинаем её использовать и в хвост и в гриву, как говорится, как вдруг…

И вот здесь наступает ключевой момент!
Мы становимся достойными посвящения в 敬語 (keigo).

«Здесь зрители аплодируют, аплодируют!
Кончили аплодировать» - позволю себе вспомнить любимый советский фильм из детства. Казалось бы, на этом закончились и все наши радости. Бездонная пропасть кэйго, которая засасывает в себя всё, как чёрная дыра…

Вдруг оказывается, что кэйго в свою очередь делится ещё на 尊敬語 (sonkeigo), то есть вежливую речь, возвышающую собеседника, и 謙譲語 (kenjougo), то есть принижающую себя по отношению к собеседнику.

А потом ещё мы узнаём, что в стиле кэйго до боли знакомый нам глагол 食べる (taberu) превращается в 召し上がる (meshiagaru) или いただく (itadaku), начинаем лихорадочно путать, в какой ситуации сказать первый вариант, а в какой второй…

Стоп!

Вы думаете, что всё это я вам сейчас рассказываю, чтобы запугать или намекнуть, мол, бросайте вы этот японский, пока не поздно?

Нет, нет и ещё раз нет!

Скорее я хочу сказать: вы только вообразите, в голове у японцев есть то, что нам просто и не снилось!

Ну, как мы можем с помощью русского языка, скажем, возвысить собеседника?

Если только употребить оборот «не были бы Вы так любезны…». А какой у японцев для этого арсенал, а! Дух захватывает!

И вы, дорогие мои, можете всё это познать и даже освоить, потому что когда-то по какой-то причине решили учить этот странный японский язык:)

Вы только представьте, сколько ещё удивительного вас ждёт в этом загадочном японском мире!

А про свой личный «горький» опыт освоения кэйго я хотела рассказать вот что…

Есть такие устойчивые конструкции в вежливом стиле, как ~ていただけます (~te itadakimasu) «любезно прошу вас сделать что-то» и ~させていただきます (~sasete itadakimasu) «прошу вас любезно позволить сделать мне что-то».

Внимательно сравните эти две фразы…
Два слога…
Всего каких-то два слога добавили, а такая разница.

Они могут слегка видоизменяться – в конце можно добавлять «я хотел бы…» или превращаться по форме в вопрос «не были бы вы столь любезны…» и прочее.

Ну, например, если я говорю 明日ご連絡していただけませんか (ashita go-renraku shite itadakemasen ka), то это означает, что я прошу своего собеседника любезно связаться со мной завтра.

А если я немного меняю суффикс у глагола и говорю 明日連絡させていただけませんか (ashita renraku sasete itadakemasen ka), то я прошу позволения самой связаться завтра с собеседником. Большая разница, правда? Действие в итоге будет совершать собеседник или я…

Помню, когда я окончила университет здесь в России и поехала на стажировку в Японии, эти конструкции никак не давались мне.

Я вроде бы знала всю теорию, но на практике оказалось всё куда сложнее – на слух было очень трудно уловить, есть там этот суффикс или всё-таки нет.

А японцы, видя перед собой иностранку, так распинались и старались говорить как можно более вежливо, употребляя именно эти длиннющие фразы.

И мне не оставалось ничего другого, как переспрашивать: «Простите, а в итоге это Вы сейчас сделаете или я должна?» Не знаю, что в этот момент думали обо мне японцы, а я думала об одном: как же важно учить кэйго!

Если у вас есть какие-нибудь курьёзные истории на тему употребления кэйго в японском, а может, просто вопросы о тех или иных конструкциях вежливой речи, то вы можете не стесняться делиться ими в комментариях к этому посту!

P.S. И напоследок открою вам секрет… Может быть, кому-то станет от этого легче… С этими кэйго мучаемся не только мы, иностранцы, но и сами японцы, представляете!

У них есть огромное множество пособий на эту тему, которые они начинают штудировать, особенно когда встают перед необходимостью устроиться на работу – во взрослом мире без кэйго, ну, совсем никак!

А мы давайте начнём осваивать эту тему заранее, чтобы быть готовым к любым проявлениям вежливости в наш адрес!:)