Посмотрела я расписание, увидела новые предметы - переводческая скоропись и основы языкознания. Полезла в учебные планы, чтобы посмотреть рекомендованную литературу. Нашла кое-что и читаю.
Про скоропись уже прочла небольшую методичку Петербургского университета экономики и финансов.
Выяснилось, что в начале 20 - х годов 20 века ее считали личным делом переводчика, а в 1941 году женевский университет разработал основные правила переводческой скорописи. А русская версия появилась в 1969 году, это версия Миньяра - Белоручева.
В книге советуется овладение скорописью перед обучением последовательному переводу.
Как всегда существует несколько систем записи:
1) запись на языке оригинала,
2) запись на языке перевода,
3) использование неязыковых знаков.
В каждой системе есть свои плюсы и минусы. Думаю будет интересно научиться. Хочется верить, что у нас будет хороший преподаватель. Интересно, что в этом семестре нас отделили от всех - скоропись и грамматика будет для нашей группы отдельно от всех (для четверых, да-да)!
По языкознанию взяла книгу В.Б. Касевич "Введение в языкознание", но пока еще мало прочла, не сложилась полная картина.
Завтра, в понедельник, сразу первым занятием стоит лекция по языкознанию.
С паническими атаками я практически справилась. Действую по совету психотерапевта - если у вас поднимается давление от страха перед давлением, то зачем вы его меряете?