Найти в Дзене
🎬💥Кинодом

Две "Собаки на сене": наша против испанской

А вы знали, что великолепная комедия в стихах "Собака на сене" испанского писателя Лопе де Вега экранизировалась всего лишь два раза? * Благодаря читателю канала Князю Меньшикову стало известно, что есть еще и третья экранизация, черно-белая 1960 года португальских кинематографистов. Причем первый раз в СССР в 1977 году - тот самый наш фильм-праздник "Собака на сене" режиссера Яна Фрида с Михалом Боярским и Маргаритой Тереховой в главных ролях, а второй раз - на родине автора пьесы в Испании в 1996 году. О втором фильме я узнала совсем недавно и вот нашла время его посмотреть, а впечатлениями делюсь с вами.

Оба фильма сняты по одной пьесе. Все мы знаем наш прекрасный во всех отношениях фильм, в котором кипят такие страсти, что хоть пожарных вызывай. Логично было предположить, что испанцы, за которыми ходит слава горячих страстных людей, снимут вообще нечто фееричное, как минимум не уступающее по качеству нашему фильму. Кому ж, как не испанцам, понять, что хотел сказать автор? Тем более если учесть, что испанский кинематограф накопил хороший опыт и в целом ничуть не хуже, допустим, французского. Поэтому я начинала просмотр в предвкушении хорошего добротного фильма. Однако мои надежды не оправдались. Буквально с первых кадров происходящее на экране повергло меня в шок. Прежде всего - подбор актеров. Ну вот вам для сравнения два Теодоро - испанский и советский:

Кармело Гомес и Михаил Боярский в роли Теодоро
Кармело Гомес и Михаил Боярский в роли Теодоро

Кармело Гомес, исполняющий роль Теодоро, весь фильм ходит с пустыми глазами и одним выражением на лице. Уж не знаю, чем там был недоволен Ян Фрид, который хотел уволить Боярского за плохую игру, но честное слово - это он Гомеса не видел. Ему Боярский Кларком Гейблом показался бы. И еще немаловажный момент. Посмотрите на эти два лица. Когда Тристан объявляет, что Теодоро тот самый пропавший сын графа Лудовико, то, глядя на Боярского, думаешь: а вдруг и правда? А вот при взгляде на крестьянское лицо Гомеса таких мыслей не возникает, тут никаких сомнений нет в том, что перед нами человек простого происхождения.

Диана. Вспомните нашу - гордую, надменную (как и описывается в книге), мстительную, прирожденную интриганку и невероятно страстную женщину. Этакое сочетание льда и огня. А как играет Терехова! Какую гамму чувств она передает - ненависть, презрение, любовь, радость, скорбь, ревность, нервозность... Сколько бешеной энергии во взгляде! А эта бровь вздернутая?

Маргарита Терехова и Эмма Суарес в роли Дианы
Маргарита Терехова и Эмма Суарес в роли Дианы

И сравните с испанской Дианой. Простенькое миленькое личико - но не более того. Никакого огня в глазах. Как и Гомес, Эмма Суарес тоже весь фильм ходит с одним выражением на лице. Разве можно назвать ее надменной? А в пьесе она не просто надменна, она "столь надменна".

Третье действующее лицо этого треугольника - Марсела. У нашей Марселы лицо попроще, чем у Дианы - она ж все-таки рангом ниже. Но не лишено благородства - Марсела говорит, что она состоит в родстве с Дианой. И сравните с испанской Марселой. Ну на что тут мог покуситься тщеславный Теодоро? Либо в округе больше нет достойных девушек, либо... Либо он рассчитывает, что женитьба на родственнице графини будет ему чем-то выгодна. Например, жалование побольше назначат. И в таком свете Теодоро предстает не очень-то приятным господином.

-4

Костюмы. Очень странно было видеть бедненькие неинтересные костюмы в испанской версии. На их фоне наши костюмы, шившиеся в начале 70-х годов из того, что смогли достать, украшенные дешевыми пластиковыми блестками и "жемчужинами", выглядят на самом деле богато и стильно, одежда знати отличается от одежды прислуги, как это и было, смотрите галерею:

А теперь сравните с испанскими:

Одежда служанок практически не отличается от одежды знати. На первом снимке графиня и ее секретарь, но одеты они одинаково, никакой разницы в социальном положении не чувствуется. Графиня отличается только тем, что ее монохромные платья всегда ярких цветов и на груди у нее всегда большая брошь.

Что еще меня неприятно удивило в испанской версии, так это то, что актеры говорят скороговоркой. Начала я смотреть фильм с нашим переводом. Перевод, надо сказать, так себе, используется вариант Лозинского (тот же, что и в нашем фильме), но все фразы актеры выдавали пулеметными очередями. Озвучка испанского фильма эмоционально тусклая. Невообразимо тусклая! Я уперлась и нашла фильм без перевода, чтобы послушать, как это все звучит в оригинале. Так же! Сплошное трр-р-р-р-р-р! От этого игра актеров смотрится весьма посредственной - какие уж тут эмоции на таких скоростях.

О чем еще стоит сказать. В нашей версии кое-что незначительное для сюжета пьесы было вырезано. Испанская более полная. В нашем есть песни, в испанском их нет. Тем не менее при всех очевидных недостатках фильм получил испанскую национальную премию "Гойя" аж в семи номинациях. Ну им видней, конечно.

И последнее. Во время просмотра у меня возникло ощущение, что режиссер фильма и съемочная группа нашу "Собаку" таки смотрели. Взгляните на Тристана, переодетого в греческого купца. Невероятное сходство образов!

-7

Более того, в какой-то момент исполнитель роли Фернандо Конде берется за борта своего одеяния точно так, как это сделал Джигарханян! И как хотите - наш фильм получился более итальянским, чем испанский. ))) Ну а если без шуток, то наш фильм выигрывает просто всухую по всем пунктам. И по костюмам, и по игре актеров, и по эмоциональности, и по комедийности - чего стоит песня маркиза Рикардо в исполнении Николая Караченцова и его улыбочка фирменная.