Еще в старину говорили, дракон рождает облака, а тигр - бурю.
Ли Куй.
Сегодня немного отложим {нет :о) } привычные нам темы китайской военной истории и боевых искусств, ибо пришло наконец время сделать то, с чего надо было начинать этот блог. Мы поговорим о книге, которая просто обязательна для прочтения всеми, кому интересна тема китайских боевых искусств и Мира Цзянху. Ибо многие, непонятные нашему лаовайскому сообществу, специфические особенности там раскрыты ярко и образно!
Один из четырёх классических китайских романов, «Речные заводи» , рассказывает о приключениях шаньдунских разбойников в правление династии Сун (960 - 1279). Кроме прекрасных зарисовок о том времени он также дает и некоторое представлении об технике ушу той эпохи.
В Китае есть поговорка:
Молодым не следует читать «Речные заводи», а старикам - не читать «Троецарствие».
Она означает, что молодым людям не следует читать «Речные заводи», иначе они легко затоскуют по раздольной жизни, полной сражений и поединков, ибо слепо восхищаются силой и верностью, при этом слишком сильно бунтуют, порой теряя связь с реальностью. Пожилым людям не следует читать «Троецарствие», ибо персонажи в нем слишком хороши в обманах и интригах.
Эти истории о благородных разбойниках, скрывающихся от несправедливых правителей в Ляншаньбо и борющихся с ними на благо простонародья, были широко распространены и веками изустно передавались в народной среде.
В сравнении с «Троецарствием», вся привлекательность «Речных заводей» - не в литературном изложении исторических событий или политических и военных сцен, а описании жизни обычных людей и в изображении главных героев, которые обладают ярко выраженными личностными особенностями. Это проявляется в их описании, речи и владении боевыми искусствами. Практически каждый относительно яркий и важный персонаж владеет каким-то своим, особенным оружием, также отображающим специфику этого образа.
В каком-то роде роман можно назвать сборником историй о героях, о том, как и почему они присоединились к этому знаменитому и поныне Братству. Именно такой формат разбиения по главам-историям был использован впервые в китайской литературе. Кроме этого, это первый в истории Китая роман, написанный на простом, народном языке. Появление «Речных заводей» - прецедент для народных романов, и, конечно же, произведений в жанре у-ся, заложив их уникальную культуру, эстетику и психологию.
В романе переплетены реальные и вымышленные персонажи, и вымышленные истории становятся историческими фактами в глазах обычных людей. Яркие истории о мастерстве ушу, такие как «Лу Чжишэнь выдергивает плакучую иву» и «У Сун бьет тигру», всегда были популярны среди простого народа, не только в среде Мира Улинь.
Есть такая одноименная водка «У Сун убивает тигра» (武松打虎 wǔsōng dǎhǔ) в провинции Шаньдун. Есть даже местная поговорка:
У Сун пьёт пиво – вот только не удовлетворится!
武松喝啤酒—不过瘾 Wu Song he pijiu – bu guoyin.
Для истинных поклонников (особенно из этой провинции) ушу и романа обязательно надо съездить до Ханчжоу и помянуть там У Суна. Той самой водкой.
Рассказывать о романе и его героях можно очень долго, как никак их - 108! И у каждого - свой статус и рейтинг в этом списке. Но об этом - чуть позже.
Но вот пару интересных, и противоположных персонажей хотелось бы затронуть. Ибо они опять же противопоставление Инь и Ян через образы двух персонажей, реального и вымышленного. И это довольно интересно, как образа китайского мышления и культуры в целом. Они приходят в Ляншаньбо вместе, и один из них - причина появления там второго.
Эта пара: Ли Юнь (李云 Lǐ Yún) и Ли Куй (李逵 Lǐ Кuí). Простой ум и грубая сила Ли Куя, напоминающего свирепого зверя, здесь противопоставлены Ли Юню, образованному и следующему общепринятому этикету в обществе, ибо изначально был главой уездного правительств.
Противоположность их характеров выражена даже в отношении к выпивке:
Ли Куй совершил ошибку из-за того, что выпил, Ли Юнь, наоборот, никогда не пьет.
李逵为酒误事,李云偏不会吃酒。
Начнем мы с Ли Юня, ибо он малопопулярный и не особо известный персонаж. Однако он интересен тем, что присоединился к Ляншань не по своей воле. Произошло это после того, как он был предан своим учеником, что как бы идет совсем в противоречие с конфуцианской моделью взаимоотношений Учителя и ученика.
В итоге Ли Юнь стал представителем особой составляющей Ляншаньской вольницы и товарищества, благодаря которой возникла даже поговорка:
вынудить взойти на гору Ляншань
逼上梁山 bī shàng liángshān
Так как у Ли Юня были голубые глаза, а борода и волосы на висках красные - словно по ним течет чужая кровь, поэтому его прозвали «Голубоглазым тигром»:
面阔眉浓须鬓赤,
双睛碧绿似番人。
沂水县中青眼虎,
豪杰都头是李云。
При этом первые два иероглифа прозвища (青眼 qīngyǎn) также означают открытый, прямой взгляд. В литературе это сочетание также означает молодость или... способности, талант. А у Пу Сунлина в известных «Записках о необычайном» вроде даже любовь!
Еще есть мнение, что якобы книги, вернее - регулярное чтение, «делают глаза синими». Также используют этот термин, чтобы выразить признательность или любовь к людям, а вот «белые глаза», чтобы выразить неприязнь. Это сейчас выражено в двух идиомах (青眼有加 qīngyǎn yǒujiā и 白眼看鸡虫 Bái yǎnkàn jī chóng). Интересно, что этот термин используют японские фехтовальщики школы Тэннэн рисин-рю (天然理心流 Tiānrán lǐ xīn liú):
平青眼,
无明剑。
Специально нашел для вас цитату о том, как обманули Ли Юня (здесь и далее цитируется по изданию: Ши Най-Ань. Речные заводи: Роман в 2 томах / Пер. А. П. Рогачева под ред. В. С. Колоколова. — М.: Государственное изд-во художественной литературы, 1955):
Надо сказать, что Ишуй был небольшим городком, и здесь ничего не могло остаться в тайне. Вскоре на всех улицах только и было разговоров, что о «Черном вихре», принимавшем участие в беспорядках в Цзянчжоу, и о том, что Ли Юню приказано доставить Ли Куя в город.
Чжу Гуй, который остановился в доме своего брата Чжу Фу за восточными воротами, услышав эту новость, поспешил во внутренние комнаты и, обращаясь к брату, сказал:
— Ну, этот безобразник опять натворил беду! Как бы его вызволить? Ведь Сун Цзян предвидел, что с ним обязательно что-нибудь случится и послал меня следить за ним. И вот его схватили! Если я не освобожу его, то как же я вернусь обратно в лагерь и какими глазами буду смотреть на других главарей? Что бы такое придумать?
— А ты не спеши, дорогой брат, — сказал Чжу Фу. — Этот начальник отряда Ли Юнь — человек очень способный, и справиться с ним не легко. Тем более, что он отправляется с большим отрядом. Хотя у нас с тобой сейчас одна цель, но нам не одолеть Ли Юня. Тут надо брать только хитростью, а силой ничего не сделаешь. Ли Юнь любит меня и обучает искусству владеть оружием. Знаю я один способ, как справиться с ним, но после этого мне уж не жить здесь спокойно. Сегодня вечером я приготовлю цзиней тридцать жареного мяса и кувшинов десять вина, мясо нарежу большими кусками и подмешаю туда дурману. Потом мы, захватив с собой несколько работников, во время пятой стражи пойдем им навстречу и где-нибудь в укромном месте будем их поджидать. Мы скажем, что пришли поздравить их с удачей, и поднесем угощение. Так мы одурманим их всех и тогда освободим Ли Куя. Хорош мой план?
— Замечательный! — воскликнул обрадованный Чжу Гуй. — Однако время не терпит — надо спешить. Следует поскорее все приготовить, чтобы не опоздать.
— Вот только одно плохо, — сказал Чжу Фу. — Ли Юнь не любит вина и пить много не будет. Поэтому и очнется быстрее. И если он потом узнает, что в этом деле замешан я, мне здесь больше не жить.
— Дорогой брат, — сказал на это Чжу Гуй. — Ну что тебе дает здесь торговля вином? Захвати-ка ты лучше всю свою семью и пойдем со мной в горы. Там мы будем жить все вместе. У нас все делится по справедливости, и всякого добра так много, что всем хватает. Разве это плохо? Ты сегодня же вечером прикажи работникам, чтобы они подготовили повозку, и отправь вперед жену и самые ценные вещи. Пусть они дожидаются нас в десяти ли отсюда. А дальше мы двинемся вместе. В моем узле есть мешочек с дурманом. В случае, если Ли Юнь не станет пить вина, мы подмешаем ему побольше в мясо и заставим есть до отвала. Все равно он упадет без чувств. Ну, а тогда ничто не помешает нам освободить Ли Куя и уйти в горы.
— Ты верно говоришь, — согласился Чжу Фу.
Необычайно храбрый и дерзкий, он обычно изображается с парными топорами. Есть даже поговорка
李奎举斧, 刀下不留情.
Принятый перевод:
Ли Куй берётся за топор – оружие безжалостно.
Его описание образно и ярко:
Он толстый и мясистый, как гималайский медведь, и непослушный, как железный бык.
黑熊般一身粗肉,鐵牛似遍體頑皮.
Он неукротим и неуправляем, в завершении повествования, Сун Цзян в опасении, что Ли Куй опять уйдет в горы и будет мстить, принуждает его разделить с ним полученное от императора отравленное вино...
Как было сказано ранее, Ли Юнь конвоировал Ли Куя, но ученик Ли Юня воспользовался доверием своего учителя, тем самим основательно подставив его:
Чжу Фу сказал:
— А ведь нехорошо получилось. Похоже, что я сам убил своего учителя. Когда он очнется от дурмана, разве он осмелится явиться к начальнику уезда? Нет, он погонится за нами. Идите лучше вперед, а я подожду пока здесь. Я не могу бросить учителя. Ведь человек он справедливый и честный. Я дождусь, когда он придет в себя, и уговорю его уйти в горы вместе с нами. Этим я отплачу ему за то добро, которое видел от него, и избавлю от тех бедствий, которым он подвергнется, если явится к уездному начальнику.
Ли Юнь, очнувшись, догоняет их и вступает в бой с наиболее серьезным противником:
Ли Куй, взмахнув мечом, бросился на Ли Юня и начал с ним драться. Они сходились уже раз семь, но все еще было неизвестно, на чьей стороне перевес.
В итоге Ли Юня «убедили» присоединиться к Сун Цзяну и остальным героям Ляншаньбо:
Два новых тигра в Ляншаньбо явились,
Еще сильней врагов обеспокоив.
Друзья, собравшись в Зале совещаний,
Приветствовали четырех героев.
В «рейтинге» 108 героев Ли Юнь занял 97-е место как руководитель, отвечающий за надзор и строительство, а вот Ли Куй стал командовать тамошней пехотой, заняв 22-е место. И это тоже отменно характеризует этих персонажей...
Для Ли Юня, кстати, в итоге закончилось всё плохо... По одному варианту был затоптан лошадью противника, по другой - убит в поединке. Реальный же прототип в «Истории династии Сун» назван «еретиком из Жунчжоу» (容州妖贼 Róng zhōu yāo zéi), и его восстание в ту пору, возможно, было связано с религиозными мотивами...
Вот такая занятная история...
А на сегодня - всё, может позже ещё вернемся к теме этого романа.
Кстати, всех - с Днём Знаний! :)
Дм. Моисеев, СПб