Найти тему
Секреты Старого Китая

«Речные заводи», или какой китайский роман обязаны прочитать все, кому интересны китайские боевые искусства?

Еще в старину говорили, дракон рождает облака, а тигр - бурю.
Ли Куй.
Есть великолепные иллюстрации к роману, сделанные Утагава Куниёси ( 歌川 国芳, 1798-1861) , мастера цветной гравюры конца периода Эдо, Настоятельно рекомендую!
Есть великолепные иллюстрации к роману, сделанные Утагава Куниёси ( 歌川 国芳, 1798-1861) , мастера цветной гравюры конца периода Эдо, Настоятельно рекомендую!

Сегодня немного отложим {нет :о) } привычные нам темы китайской военной истории и боевых искусств, ибо пришло наконец время сделать то, с чего надо было начинать этот блог. Мы поговорим о книге, которая просто обязательна для прочтения всеми, кому интересна тема китайских боевых искусств и Мира Цзянху. Ибо многие, непонятные нашему лаовайскому сообществу, специфические особенности там раскрыты ярко и образно!

Здесь изображены Ли Ин, по прозвищу «Орёл, взмывающий к облакам», и Му Хун, «Не знающий преград».
Здесь изображены Ли Ин, по прозвищу «Орёл, взмывающий к облакам», и Му Хун, «Не знающий преград».

Один из четырёх классических китайских романов, «Речные заводи» , рассказывает о приключениях шаньдунских разбойников в правление династии Сун (960 - 1279). Кроме прекрасных зарисовок о том времени он также дает и некоторое представлении об технике ушу той эпохи.

Например, Сюй Нинь (именно он изображен на этой японской гравюре) в одной из глав довольно подробно знакомит нас с методикой, как за полмесяца обучить новобранца владению копьем с крюком (钩镰枪 Gōu lián qiāng), повествуя не только о технических элементах, но и о тактических действиях с этим оружием.
Например, Сюй Нинь (именно он изображен на этой японской гравюре) в одной из глав довольно подробно знакомит нас с методикой, как за полмесяца обучить новобранца владению копьем с крюком (钩镰枪 Gōu lián qiāng), повествуя не только о технических элементах, но и о тактических действиях с этим оружием.

В Китае есть поговорка:

Молодым не следует читать «Речные заводи», а старикам - не читать «Троецарствие».

Она означает, что молодым людям не следует читать «Речные заводи», иначе они легко затоскуют по раздольной жизни, полной сражений и поединков, ибо слепо восхищаются силой и верностью, при этом слишком сильно бунтуют, порой теряя связь с реальностью. Пожилым людям не следует читать «Троецарствие», ибо персонажи в нем слишком хороши в обманах и интригах.

Маленький Ли Гуан.
Маленький Ли Гуан.

Эти истории о благородных разбойниках, скрывающихся от несправедливых правителей в Ляншаньбо и борющихся с ними на благо простонародья, были широко распространены и веками изустно передавались в народной среде.

Гуань Шэн по прозвищу «Большой меч».
Гуань Шэн по прозвищу «Большой меч».

В сравнении с «Троецарствием», вся привлекательность «Речных заводей» - не в литературном изложении исторических событий или политических и военных сцен, а описании жизни обычных людей и в изображении главных героев, которые обладают ярко выраженными личностными особенностями. Это проявляется в их описании, речи и владении боевыми искусствами. Практически каждый относительно яркий и важный персонаж владеет каким-то своим, особенным оружием, также отображающим специфику этого образа.

Цао Чжэн по прозвищу «Дьявол ножа».
Цао Чжэн по прозвищу «Дьявол ножа».

В каком-то роде роман можно назвать сборником историй о героях, о том, как и почему они присоединились к этому знаменитому и поныне Братству. Именно такой формат разбиения по главам-историям был использован впервые в китайской литературе. Кроме этого, это первый в истории Китая роман, написанный на простом, народном языке. Появление «Речных заводей» - прецедент для народных романов, и, конечно же, произведений в жанре у-ся, заложив их уникальную культуру, эстетику и психологию.

Девятидраконовый Ши Цзинь.
Девятидраконовый Ши Цзинь.

В романе переплетены реальные и вымышленные персонажи, и вымышленные истории становятся историческими фактами в глазах обычных людей. Яркие истории о мастерстве ушу, такие как «Лу Чжишэнь выдергивает плакучую иву» и «У Сун бьет тигру», всегда были популярны среди простого народа, не только в среде Мира Улинь.

Пьяный хулиган обижает краснокнижного котега...
Пьяный хулиган обижает краснокнижного котега...

Есть такая одноименная водка «У Сун убивает тигра» (武松打虎 wǔsōng dǎhǔ) в провинции Шаньдун. Есть даже местная поговорка:

У Сун пьёт пиво – вот только не удовлетворится!
武松喝啤酒—不过瘾 Wu Song he pijiu – bu guoyin.

Для истинных поклонников (особенно из этой провинции) ушу и романа обязательно надо съездить до Ханчжоу и помянуть там У Суна. Той самой водкой.

В Ханчжоу на могиле У Суна. Как давно это было...
В Ханчжоу на могиле У Суна. Как давно это было...

Рассказывать о романе и его героях можно очень долго, как никак их - 108! И у каждого - свой статус и рейтинг в этом списке. Но об этом - чуть позже.

Чжан Шунь по прозвищу «Белая лента в воде».
Чжан Шунь по прозвищу «Белая лента в воде».

Но вот пару интересных, и противоположных персонажей хотелось бы затронуть. Ибо они опять же противопоставление Инь и Ян через образы двух персонажей, реального и вымышленного. И это довольно интересно, как образа китайского мышления и культуры в целом. Они приходят в Ляншаньбо вместе, и один из них - причина появления там второго.

Эта пара: Ли Юнь (李云 Lǐ Yún) и Ли Куй (李逵 Lǐ Кuí). Простой ум и грубая сила Ли Куя, напоминающего свирепого зверя, здесь противопоставлены Ли Юню, образованному и следующему общепринятому этикету в обществе, ибо изначально был главой уездного правительств.

Противоположность их характеров выражена даже в отношении к выпивке:

Ли Куй совершил ошибку из-за того, что выпил, Ли Юнь, наоборот, никогда не пьет.
李逵为酒误事,李云偏不会吃酒。

Начнем мы с Ли Юня, ибо он малопопулярный и не особо известный персонаж. Однако он интересен тем, что присоединился к Ляншань не по своей воле. Произошло это после того, как он был предан своим учеником, что как бы идет совсем в противоречие с конфуцианской моделью взаимоотношений Учителя и ученика.

В итоге Ли Юнь стал представителем особой составляющей Ляншаньской вольницы и товарищества, благодаря которой возникла даже поговорка:

вынудить взойти на гору Ляншань
逼上梁山 bī shàng liángshān

Наиболее известный представитель таких "принужденных" - Линь Чун	по прозвищу «Барсоголовый».
Наиболее известный представитель таких "принужденных" - Линь Чун по прозвищу «Барсоголовый».

Так как у Ли Юня были голубые глаза, а борода и волосы на висках красные - словно по ним течет чужая кровь, поэтому его прозвали «Голубоглазым тигром»:

面阔眉浓须鬓赤,
双睛碧绿似番人。
沂水县中青眼虎,
豪杰都头是李云。
Справа написано «Синеглазый тигр Ли Юнь».
Справа написано «Синеглазый тигр Ли Юнь».
Ду Цянь по прозвищу «Достающий небо». Он - один из первых. Создав опорный пункт в Ляншане,  Ван Лунь занимает место начальника, а Ду Цянь стал его главным помощником, собрав банду в 800 человек. В завершении романа, в битве при уезде Цинси в провинции Чжэцзян во время кампании против Фан Ла, Ду Цянь был насмерть затоптан вражеской конницей.
Ду Цянь по прозвищу «Достающий небо». Он - один из первых. Создав опорный пункт в Ляншане, Ван Лунь занимает место начальника, а Ду Цянь стал его главным помощником, собрав банду в 800 человек. В завершении романа, в битве при уезде Цинси в провинции Чжэцзян во время кампании против Фан Ла, Ду Цянь был насмерть затоптан вражеской конницей.

При этом первые два иероглифа прозвища (青眼 qīngyǎn) также означают открытый, прямой взгляд. В литературе это сочетание также означает молодость или... способности, талант. А у Пу Сунлина в известных «Записках о необычайном» вроде даже любовь!

Еще есть мнение, что якобы книги, вернее - регулярное чтение, «делают глаза синими». Также используют этот термин, чтобы выразить признательность или любовь к людям, а вот «белые глаза», чтобы выразить неприязнь. Это сейчас выражено в двух идиомах (青眼有加 qīngyǎn yǒujiā и 白眼看鸡虫 Bái yǎnkàn jī chóng). Интересно, что этот термин используют японские фехтовальщики школы Тэннэн рисин-рю (天然理心流 Tiānrán lǐ xīn liú):

平青眼,
无明剑。
Лу Чжишэнь (鲁智深 Lǔ Zhìshēn) Один из главных и моих любимых персонажей романа. Когда я был послушником в Тайюаньсы и жил там на Утайшане, однажды даже как-то добрался до монастыря Вэньшу, где по роману этот герой и стал монахом, приняв имя Чжишэнь.
Лу Чжишэнь (鲁智深 Lǔ Zhìshēn) Один из главных и моих любимых персонажей романа. Когда я был послушником в Тайюаньсы и жил там на Утайшане, однажды даже как-то добрался до монастыря Вэньшу, где по роману этот герой и стал монахом, приняв имя Чжишэнь.

Специально нашел для вас цитату о том, как обманули Ли Юня (здесь и далее цитируется по изданию: Ши Най-Ань. Речные заводи: Роман в 2 томах / Пер. А. П. Рогачева под ред. В. С. Колоколова. — М.: Государственное изд-во художественной литературы, 1955):

Надо сказать, что Ишуй был небольшим городком, и здесь ничего не могло остаться в тайне. Вскоре на всех улицах только и было разговоров, что о «Черном вихре», принимавшем участие в беспорядках в Цзянчжоу, и о том, что Ли Юню приказано доставить Ли Куя в город.

Чжу Гуй, который остановился в доме своего брата Чжу Фу за восточными воротами, услышав эту новость, поспешил во внутренние комнаты и, обращаясь к брату, сказал:

— Ну, этот безобразник опять натворил беду! Как бы его вызволить? Ведь Сун Цзян предвидел, что с ним обязательно что-нибудь случится и послал меня следить за ним. И вот его схватили! Если я не освобожу его, то как же я вернусь обратно в лагерь и какими глазами буду смотреть на других главарей? Что бы такое придумать?

— А ты не спеши, дорогой брат, — сказал Чжу Фу. — Этот начальник отряда Ли Юнь — человек очень способный, и справиться с ним не легко. Тем более, что он отправляется с большим отрядом. Хотя у нас с тобой сейчас одна цель, но нам не одолеть Ли Юня. Тут надо брать только хитростью, а силой ничего не сделаешь. Ли Юнь любит меня и обучает искусству владеть оружием. Знаю я один способ, как справиться с ним, но после этого мне уж не жить здесь спокойно. Сегодня вечером я приготовлю цзиней тридцать жареного мяса и кувшинов десять вина, мясо нарежу большими кусками и подмешаю туда дурману. Потом мы, захватив с собой несколько работников, во время пятой стражи пойдем им навстречу и где-нибудь в укромном месте будем их поджидать. Мы скажем, что пришли поздравить их с удачей, и поднесем угощение. Так мы одурманим их всех и тогда освободим Ли Куя. Хорош мой план?

— Замечательный! — воскликнул обрадованный Чжу Гуй. — Однако время не терпит — надо спешить. Следует поскорее все приготовить, чтобы не опоздать.

— Вот только одно плохо, — сказал Чжу Фу. — Ли Юнь не любит вина и пить много не будет. Поэтому и очнется быстрее. И если он потом узнает, что в этом деле замешан я, мне здесь больше не жить.

— Дорогой брат, — сказал на это Чжу Гуй. — Ну что тебе дает здесь торговля вином? Захвати-ка ты лучше всю свою семью и пойдем со мной в горы. Там мы будем жить все вместе. У нас все делится по справедливости, и всякого добра так много, что всем хватает. Разве это плохо? Ты сегодня же вечером прикажи работникам, чтобы они подготовили повозку, и отправь вперед жену и самые ценные вещи. Пусть они дожидаются нас в десяти ли отсюда. А дальше мы двинемся вместе. В моем узле есть мешочек с дурманом. В случае, если Ли Юнь не станет пить вина, мы подмешаем ему побольше в мясо и заставим есть до отвала. Все равно он упадет без чувств. Ну, а тогда ничто не помешает нам освободить Ли Куя и уйти в горы.

— Ты верно говоришь, — согласился Чжу Фу.
Упомянутый выше Ли Куй (李逵 Lǐ Кuí) по прозвищу "Черный вихрь" (黑旋风 Hēi xuànfēng) из-за смуглой кожи, безобразной внешности и чрезвычайно вспыльчивого характер.
Упомянутый выше Ли Куй (李逵 Lǐ Кuí) по прозвищу "Черный вихрь" (黑旋风 Hēi xuànfēng) из-за смуглой кожи, безобразной внешности и чрезвычайно вспыльчивого характер.

Необычайно храбрый и дерзкий, он обычно изображается с парными топорами. Есть даже поговорка

李奎举斧, 刀下不留情.

Принятый перевод:

Ли Куй берётся за топор – оружие безжалостно.

Его описание образно и ярко:

Он толстый и мясистый, как гималайский медведь, и непослушный, как железный бык.
黑熊般一身粗肉,鐵牛似遍體頑皮.

Он неукротим и неуправляем, в завершении повествования, Сун Цзян в опасении, что Ли Куй опять уйдет в горы и будет мстить, принуждает его разделить с ним полученное от императора отравленное вино...

Надо заметить, что «тема котегов» встречается в романе сплошь и рядом: героя сражаются с тиграми, получают прозвища, связанные с ними, и многое, многое другое. Вот Жуань Сяоци в лодке использует шкуру тигра как щит от летящих стрел.
Надо заметить, что «тема котегов» встречается в романе сплошь и рядом: героя сражаются с тиграми, получают прозвища, связанные с ними, и многое, многое другое. Вот Жуань Сяоци в лодке использует шкуру тигра как щит от летящих стрел.

Как было сказано ранее, Ли Юнь конвоировал Ли Куя, но ученик Ли Юня воспользовался доверием своего учителя, тем самим основательно подставив его:

Чжу Фу сказал:

— А ведь нехорошо получилось. Похоже, что я сам убил своего учителя. Когда он очнется от дурмана, разве он осмелится явиться к начальнику уезда? Нет, он погонится за нами. Идите лучше вперед, а я подожду пока здесь. Я не могу бросить учителя. Ведь человек он справедливый и честный. Я дождусь, когда он придет в себя, и уговорю его уйти в горы вместе с нами. Этим я отплачу ему за то добро, которое видел от него, и избавлю от тех бедствий, которым он подвергнется, если явится к уездному начальнику.

Ли Юнь, очнувшись, догоняет их и вступает в бой с наиболее серьезным противником:

Ли Куй, взмахнув мечом, бросился на Ли Юня и начал с ним драться. Они сходились уже раз семь, но все еще было неизвестно, на чьей стороне перевес.

В итоге Ли Юня «убедили» присоединиться к Сун Цзяну и остальным героям Ляншаньбо:

Два новых тигра в Ляншаньбо явились,
Еще сильней врагов обеспокоив.
Друзья, собравшись в Зале совещаний,
Приветствовали четырех героев.

В «рейтинге» 108 героев Ли Юнь занял 97-е место как руководитель, отвечающий за надзор и строительство, а вот Ли Куй стал командовать тамошней пехотой, заняв 22-е место. И это тоже отменно характеризует этих персонажей...

А вот эта картинка связана с предшествующим событиям, когда по дороге в Ляншаньбо, тигры утащили и сожрали его мать, а он в отместку убил этих четырех зверей. В китайской культуре это стало примером справедливой мести за преступление - убийство матери (为母报仇案). Но об этом подробнее читайте в романе!
А вот эта картинка связана с предшествующим событиям, когда по дороге в Ляншаньбо, тигры утащили и сожрали его мать, а он в отместку убил этих четырех зверей. В китайской культуре это стало примером справедливой мести за преступление - убийство матери (为母报仇案). Но об этом подробнее читайте в романе!

Для Ли Юня, кстати, в итоге закончилось всё плохо... По одному варианту был затоптан лошадью противника, по другой - убит в поединке. Реальный же прототип в «Истории династии Сун» назван «еретиком из Жунчжоу» (容州妖贼 Róng zhōu yāo zéi), и его восстание в ту пору, возможно, было связано с религиозными мотивами...

Вот такая занятная история...

А на сегодня - всё, может позже ещё вернемся к теме этого романа.

Кстати, всех - с Днём Знаний! :)

Дм. Моисеев, СПб