Найти тему
Бюро переводов iTrex

«Кошки» и память переводов: что это такое?

Переводчики выполняют большой объём работы, который требует от них максимальной вовлечённости и концентрации. Однако от ошибки не застрахован никто, поэтому сейчас, в эпоху новых технологий, переводческие бюро стремятся к максимальной автоматизации. Она позволяет сохранять качество на высшем уровне и не перегружать сотрудников.

Для автоматизации процессов в бюро используются CAT-системы (Computer-assisted translation) – программы для автоматизации перевода. В профессиональной среде переводчики называют эти инструменты «кошками».

Больше интересного и практического мы с коллегами рассказываем в Telegram-канале нашего бюро переводов. Заходите :)

Они учитывают рабочее время переводчика, помогают соблюдать единство терминологии и формировать глоссарий по отдельной тематике или клиенту. Глоссарий можно использовать в дальнейшей работе, ускоряя работу и сохраняя единство стилистики и профессиональной лексики. Хранится он в базе данных или в памяти переводов.

Translation Memory – это то, где система хранит сохранённые фрагменты перевода из уже переведенных специалистом текстов (словосочетания, предложения и даже целый абзац).

Не заходит контент? Ставь 1 в комментариях. Если норм, то ставь 5.

Как работает Translation Memory

Когда перевод сегмента текста внесен переводчиком и проверен редактором, он попадает в соответствующий раздел памяти переводов. Если этот фрагмент встречается в оригинале повторно, совпадает полностью или частично, то его перевод автоматически подставляется из базы данных в готовый текст.

На Youtube-канале iTrex еще больше интересного и полезного контента о переводах, языках и международном бизнесе. Заходите и жмите на колокольчик! 🔔

Переводчику нужно только проверить правильность подставленного системой сегмента и отредактировать его в случае неполного совпадения. Таким образом, не нужно тратить время на перевод одинакового текста. Кроме того, это облегчает обеспечение единообразия формулировок, что особенно важно для больших и сложных текстов.

Translation Memory и CAТ-системы – это не машинный перевод. Это автоматизация процесса перевода, а не замена живого переводчика. Translation Memory — мощный инструмент экономии времени и денег, как для заказчика, так и для исполнителя.

Translation Memory: выгода для клиента

При обращении в переводческое бюро любой заказчик хочет быть уверен, что получит качественный перевод вовремя. Очень немногие заказчики интересуются тем, как строится работа. Однако важно знать, почему TM-система полезна не только переводчику, но и заказчику:

  1. Экономия времени. Переводчик значительно быстрей переводит тексты за счёт подстановки вариантов из глоссария.
  2. Экономия денег. Заказчик оплачивает перевод только новых фрагментов.
  3. Высокое качество перевода. TM помогает соблюдать стилистическое и терминологическое единообразие текста. Это особенно важно, когда над переводом объёмного текста работают сразу несколько специалистов.

Системы Translation Memory

На рынке приложений представлено много TM-систем. Мы не будем углубляться в принципы работы каждой из них – их функционал и инструментарий схожи между собой. Расскажем лишь об особенности отдельных систем, их преимуществах и недостатках. Надеемся, это поможет вам при выборе подходящей именно вам.

SDL Trados

Изначально компания SDL International выпускала приложения для своих внутренних целей. Однако позже вышла на массовый рынок. В 2005 году купила компанию Trados, так появился SDL Trados.

Преимущества

  1. Поддерживает более 90 языков.
  2. Есть возможность делиться глоссарием терминологии (модуль MultiTerm).
  3. Функционал поддерживает работу со сносками, указателями и сложными документами, умеет преобразовывать даты и единицы измерения (модуль WorkBench).
  4. Умеет работать с текстами, содержащими разметку SGML и HTML (модуль TagEditor).
  5. Можно приобрести серверную версию программы с общей базой и функционалом для совместной работы — обычно такую версию покупают бюро переводов.
  6. Программа проверяет орфографию и указывает на ошибки.
  7. Бесплатный пробный период составляет 30 дней.

Недостатки

  1. Модули в комплекте нужно приобретать и устанавливать по отдельности.
  2. В обширном функционале легко запутаться.
  3. Дороговизна: базовая лицензированная версия для одного пользователя стоит от 25 000 рублей и выше в зависимости от нужной конфигурации. Чтобы комфортно работать, нужно докупить еще несколько модулей и плагинов. В итоге чек может вырасти в несколько раз.
  4. По отзывам пользователей иногда возникают небольшие системные ошибки — автозамена чисел или путаница с тегированием внутри системы.
Хотите короче? Смотрите минутные видео и полные ролики о языках, реальной жизни бюро переводов и бизнесе на Youtube-канале iTrex.

Deja Vu

Программа, разработанная испанской компанией, в особенности нашла положительный отклик у европейских и российских переводчиков. Подходит как специалистам из крупных компаний, так и фрилансерам. Производитель данного ПО предлагает несколько тарифов с разной стоимостью и функционалом.

Преимущества

  1. Голосовое управление.
  2. Позволяет определять неполные совпадения за счёт точечного сегментирования текста.
  3. Такие фрагменты можно «достроить» с помощью машинного перевода и отредактировать вручную.
  4. Глоссарии можно импортировать из других «кошек».
  5. Перед работой можно отметить, какие сегменты нельзя сохранять в базе данных.
  6. По отзывам пользователей занимает немного места на ПК.

Недостатки

  1. Цену у многих продавцов можно узнать только по запросу, из-за чего сложно сравнить различные пакеты.
  2. Бесплатные обучающие вебинары пока есть только на английском языке.

Phrase (Memsource)

Очередной лидер рынка CAT-tools с открытым функционалом и дружелюбным интерфейсом.

Преимущества

  1. Редактор для рабочего стола «desktop editor» позволяет работать при потери интернет-соединения. После возобновления подключения программа автоматически сохранит всю выполненную работу.
  2. Есть функция проверки качества. Она сравнивает исходный текст и переведенный, фиксирует ошибки и указывает на них переводчику. Это помогает повысить качество перевода и соблюсти единство терминологии и стиля.
  3. Интуитивно понятный и «отзывчивый» интерфейс, в Trados, кстати с этим дело обстоит хуже.
  4. В бесплатной версии можно работать с двумя файлами одновременно.

Недостатки

  1. Функционал «desktop editor» более ограничен, нежели в веб-версии. Но на случай работы вне зоны досягаемости Сети подойдет — в оффлайн-версии вполне можно работать, и все необходимое для этого есть.
  2. Большинство дополнительных возможностей доступны только в дорогих тарифах.
  3. Может давать системные сбои и виснуть при работе с объемными материалами.

MemoQ

Считается, что именно MemoQ — прямой конкурент Trados. Эта система наиболее схожа с SDL Trados по возможностям. Стоимость тоже сопоставима — начинается от 72 000 рублей для PRO-версии.

Преимущества

  1. Поддерживает формат Excel.
  2. MemoQ стабильно работает с материалами различного объема и содержания, разными типами файлов.
  3. Разрешается использовать одну лицензионную версию сразу на двух компьютерах. Кроме того, лицензия включает год бесплатной техподдержки и обновления программного продукта.

Недостатки

  1. Пользователи часто говорят о непривычном функционале и сложности при настройке рабочего стола. В частности, те, кто уже работал с другими CAT-системами.
  2. Чтобы использовать весь функционал продукта в максимальном объёме, придется потратить немало времени на обучение.

Star Transit

Star Transit кардинально отличается от описанных выше — программный продукт работает по другому принципу. Пользователь самостоятельно формирует базу данных, а исходник текста и его перевод сохраняются в виде файлов, которые пользователь ранжирует по своему усмотрению.

Преимущества

  1. Интегрируется с другими TM-системами — с SDL Trados, SDL WorldServer и MemoQ и др. «кошками».
  2. Обеспечивает контроль процесса работы, качество перевода и соблюдение единства терминологии.
  3. Может группировать материал по заданному шаблону.
  4. Есть встроенная возможность машинного перевода.

Недостатки

  1. Нет общего доступа к базе данных.
  2. Чтобы что-то найти, нужно указать конкретный файл — материалы должны располагаться в идеальном порядке, иначе найти нужный файл будет крайне затруднительно.
  3. Использовать такую программу может только один пользователь — из-за особенностей хранения и размещения файлов.

В заключение отметим еще одно полезное для работы переводчика приложение – ABBYY Aligner. Оно позволяет выравнивать параллельные тексты, поддерживает 10 языков и использует собственную базу данных для сегментирования текста, упорядочивания и сравнения с оригиналом по смыслу. Программа подходит как для личного, так и для корпоративного использования.

Какие CAT-tools используете вы и почему? Делитесь своим мнением в комментариях к статье :)