Найти тему

Хотите всё делать по книге, как англичане?

Что же там происходит, в поздневикторианской Англии, по мнению современной британской поклонницы Иоанны Хмелевской Лины Клоувер? Много всего забавного, но в той же пропорции, сколь и серьёзного. Между прочим, знаете, что такое mainstay? Ответ найдётся в сегодняшней статье. Кстати, несколько новых слов тоже будут. Но очень лёгких!

Наверное, начнём с еды.

Viscount is partial to it. Под it здесь подразумевается блюдо. А слово part, мы знаем, у англичан связано с массой ассоциаций. «Часть» может пониматься и как «отделение», вспомните хотя бы departure. Следовательно, виконт «отделяет» это блюдо, или, ближе к русскому, «выделяет». Он к нему пристрастен.

Следующее слово уже производится не от part, а от take.

Guests partook of the caviar and oysters. Сразу понятно, что гости поели. Но, в отличие от выражения be partial to, которое вполне годится для любого уровня разговорного английского, partake of (в нашем случае – «отведать», «вкусить») лучше употреблять среди тех, чей уровень языка выше среднего.

А теперь... Давно вы употребляли слово book вне его прямого значения «книга»?

I want to do everything by the book. «По книге» (сразу обратите внимание на предлог by и определённый артикль) означает «по всем правилам».

(Внимание! Недавно у меня в комментариях был поднят вопрос об артиклях. В некоторых случаях – поскольку такие вопросы задаются периодически – я стараюсь на своих занятиях объяснить, почему используется тот или иной артикль. Если мои читатели считают, что следует подробней обсуждать эту тему, а не просто указывать на артикль, напишите, и я буду предлагать свои объяснения.)

Итак, track – дорожка. Например, слово «аудиотрек» у нас вполне прижилось, да?

They lost track of time. Потерять след времени. Слово, разумеется, из арго охотников, идти по следу. Раз след потерян... У нас говорят «потерять счёт времени». Как понимаете, можно lose track of чего угодно, пользуйтесь этим выражением, как хотите.

Как насчёт глаголов look и see? Много выражений с ними знаете? А вот такой вариант?

Vicky realised they had completely overlooked something. Вики поняла, что они полностью упустили кое-что. Over – над, через. Overlook – просмотреть, упустить, а также специально не замечать, смотреть сквозь пальцы. А вот второй глагол, oversee, переводится «надсматривать» в самом «плантационном» значении этого понятия.

Хотя, разумеется, у данных глаголов есть и другие значения, поэтому не забудьте полистать словарь, если намереваетесь активно пользоваться ими.

Blow – дуть. А что может означать «полностью надутый»?

The two launched into a full blown argument. Теперь понятно, да? Они устроили настоящий спор, со всеми необходимыми «составляющими».

И всё же давайте выучим несколько новых слов – лёгких! Ведь все хорошо знают main и stay. А как насчёт вот такого?

Sarcasm was the mainstay of most things she said.

Переводов у этого слова довольно много – «главная опора, поддержка, основное составляющее, направление» и так далее в зависимости от контекста. Как бы вы перевели mainstay в данном случае? Поразмышляйте в комментариях.

Раздражать. Иногда слушатели не сразу вспоминают глагол irritate. Вот вам простой синоним.

The suggestion seemed to rile her up. В данном случае не обязательно с послелогом up, кстати.

И тоже предложите, пожалуйста, красивый вариант перевода.

И последнее:

Bess relayed what they have learned.

Как вы считаете, в каком значении здесь relay?

Делитесь мыслями, жду. А пока – хорошего дня!

© Астапенков А. А., 2023