Сегодня мы рассмотрим проблемы, возникающие при переводе книги "Алиса в стране чудес" с английского на русский. Отметим, почему некоторые переводы были выполнены неправильно, а также укажем на авторов, ответственных за эти недочеты. Рассмотрим особенности переводов с английского языка на русский и приведем примеры неправильных переводов. В статье будут представлены предложения, слова и цитаты на английском языке с соответствующим переводом на русский. Кроме того, мы рассмотрим множество примеров из теории переводов, относящихся к Советскому Союзу.
Перевод литературных произведений – это сложный процесс, требующий точности и внимания к деталям. Книга "Алиса в стране чудес", написанная Льюисом Кэрроллом, стала классикой мировой литературы, но не все переводы данного произведения были выполнены безупречно.
Начнем с самого названия книги. "Алису" как только не переводили имя героини: Аня, Соня, Элис. Например, Набоков почему то решил перевести Алису как Аня. Возможно в 20-е годы XX века среди некоторых переводческих кругов, он попытался приблизить сказку к русскому читателю. Таким образом получилась АНЯ. Хотя Аня не совсем было русским именем смотрим в википедии или любой другой энциклопедии (А́нна (от ивр. חַנָּה[1] [χaˈna], от חַנּוּן [χanun] «благая, благосклонная»; тж. др.-греч. Ἄννα) — женское русское личное имя еврейского происхождения.) Хотя некоторые имена ему все таки удалось перевести не теряя их оригинальности (смотреть в таблице ниже).
Н. Демурова использовала интересный способ перевода имен собственных, например Шляпник у нее становится Болванщиком. Не сказать, что это неправильно) Но все таки, в этом переводе она отразила только одну его сущность, его непредсказуемость и безумие, что он немного не в себе. А где же его вторая часть? Он по профессии был шляпником. Здесь конечно же она ошиблась. В других переводах (смотреть в таблице) переводы выполнены верно: Шляпочник или Шляпник.
Также March Hare получил не мало интересных переводов на русский язык. У Заходера он становится "Очумелый". Да это может сохранить некую его "сумасшедшую" сторону, но опять таки звучит странно и непривычно для слуха русского читателя. Хотя Заходер все таки использует определенный прием переводческих трансформаций - добавление с описанием: «А в этой стороне,- и он помахал в воздухе левой лапой,- живет Очумелый Заяц. Очумел в марте.»
Александр Щербаков также переводил Алису неверно. Он переводил ее в советскую эпоху , поэтому возможно некоторых знаний не хватало или была острая цензура, но его переводы сильно разнились с оригиналом. Перевод не передавал присущей иронии и глубины, присутствующей в тексте Кэрролла.
Были еще более сюрные переводы не только самой сказки. Сколько переводы имени главной героини настолько разнились с оригиналом, что меняло в корне всю оригинальность произведения. «Соня в царстве дива» на русском языке книга впервые вышла в 1879 году. Перевод-пересказ, выпущенный в России, назывался «Соня в царстве дива».
Первая трудность, с которой должны были столкнуться переводчики - это перевод имен собственных. Не всегда можно перевести все имена, транслитерация не всегда помогает, это видно и в таблице. Изначально писатель (Льюис Кэрролл), создал говорящие имена, так например животные ( которые в английском относятся к среднему роду) становятся существами одушевленными, очеловеченными и их действительно трудно перевести на русский язык, учитывая особенности реалий разных стран. У всех героев присутствуют те или иные характерные черты.
Английский язык имеет свои особенности, которые не всегда легко передать на русский язык. Например, в английском языке часто используются игра слов, двусмысленности и ирония. Переводчики должны быть внимательными и уметь передать эти нюансы в русском тексте. К сожалению, в некоторых переводах "Алисы в стране чудес" эти особенности были упущены.
В теории переводов, особенно в период Советского Союза, существовало множество примеров неправильных переводов. Некоторые из них были вызваны цензурой и ограничениями, которые присутствовали в то время. Это приводило к искажению смысла оригинальных текстов и потере их эстетической ценности.
В заключение, перевод книги "Алиса в стране чудес" с английского на русский язык – это сложная задача, требующая внимания и профессионализма. Некоторые переводы данного произведения, выполненные в советскую эпоху, содержат недочеты и искажения, которые лишают текст оригинальной глубины и иронии. Важно помнить, что перевод – это искусство, и его целью должно быть передача смысла и эмоций, присутствующих в оригинальном тексте.