Найти в Дзене

Алиса не в стране чудес. Ошибки перевода в СССР.

Сегодня мы рассмотрим проблемы, возникающие при переводе книги "Алиса в стране чудес" с английского на русский. Отметим, почему некоторые переводы были выполнены неправильно, а также укажем на авторов, ответственных за эти недочеты. Рассмотрим особенности переводов с английского языка на русский и приведем примеры неправильных переводов. В статье будут представлены предложения, слова и цитаты на английском языке с соответствующим переводом на русский. Кроме того, мы рассмотрим множество примеров из теории переводов, относящихся к Советскому Союзу. Перевод литературных произведений – это сложный процесс, требующий точности и внимания к деталям. Книга "Алиса в стране чудес", написанная Льюисом Кэрроллом, стала классикой мировой литературы, но не все переводы данного произведения были выполнены безупречно. Начнем с самого названия книги. "Алису" как только не переводили имя героини: Аня, Соня, Элис. Например, Набоков почему то решил перевести Алису как Аня. Возможно в 20-е годы XX века с
Алиса
Алиса

Сегодня мы рассмотрим проблемы, возникающие при переводе книги "Алиса в стране чудес" с английского на русский. Отметим, почему некоторые переводы были выполнены неправильно, а также укажем на авторов, ответственных за эти недочеты. Рассмотрим особенности переводов с английского языка на русский и приведем примеры неправильных переводов. В статье будут представлены предложения, слова и цитаты на английском языке с соответствующим переводом на русский. Кроме того, мы рассмотрим множество примеров из теории переводов, относящихся к Советскому Союзу.

Льюис Кэрролл - автор Алисы в стране чудес
Льюис Кэрролл - автор Алисы в стране чудес

Перевод литературных произведений – это сложный процесс, требующий точности и внимания к деталям. Книга "Алиса в стране чудес", написанная Льюисом Кэрроллом, стала классикой мировой литературы, но не все переводы данного произведения были выполнены безупречно.

Начнем с самого названия книги. "Алису" как только не переводили имя героини: Аня, Соня, Элис. Например, Набоков почему то решил перевести Алису как Аня. Возможно в 20-е годы XX века среди некоторых переводческих кругов, он попытался приблизить сказку к русскому читателю. Таким образом получилась АНЯ. Хотя Аня не совсем было русским именем смотрим в википедии или любой другой энциклопедии (А́нна (от ивр. ‏חַנָּה‏[1] [χaˈna], от ‏חַנּוּן‏ [χanun] «благая, благосклонная»; тж. др.-греч. Ἄννα) — женское русское личное имя еврейского происхождения.) Хотя некоторые имена ему все таки удалось перевести не теряя их оригинальности (смотреть в таблице ниже).

Борис Заходер
Борис Заходер
Нина Демурова
Нина Демурова

Н. Демурова использовала интересный способ перевода имен собственных, например Шляпник у нее становится Болванщиком. Не сказать, что это неправильно) Но все таки, в этом переводе она отразила только одну его сущность, его непредсказуемость и безумие, что он немного не в себе. А где же его вторая часть? Он по профессии был шляпником. Здесь конечно же она ошиблась. В других переводах (смотреть в таблице) переводы выполнены верно: Шляпочник или Шляпник.

Также March Hare получил не мало интересных переводов на русский язык. У Заходера он становится "Очумелый". Да это может сохранить некую его "сумасшедшую" сторону, но опять таки звучит странно и непривычно для слуха русского читателя. Хотя Заходер все таки использует определенный прием переводческих трансформаций - добавление с описанием: «А в этой стороне,- и он помахал в воздухе левой лапой,- живет Очумелый Заяц. Очумел в марте.»

-5

Александр Щербаков также переводил Алису неверно. Он переводил ее в советскую эпоху , поэтому возможно некоторых знаний не хватало или была острая цензура, но его переводы сильно разнились с оригиналом. Перевод не передавал присущей иронии и глубины, присутствующей в тексте Кэрролла.

Щербаков Александр Александрович
Щербаков Александр Александрович

Были еще более сюрные переводы не только самой сказки. Сколько переводы имени главной героини настолько разнились с оригиналом, что меняло в корне всю оригинальность произведения. «Соня в царстве дива» на русском языке книга впервые вышла в 1879 году. Перевод-пересказ, выпущенный в России, назывался «Соня в царстве дива».

-7

Джонни Депп, Хелена Бонэм Картер, Энн Хэтэуэй, Миа Васиковска. Режиссёр Тим Бёртон
Джонни Депп, Хелена Бонэм Картер, Энн Хэтэуэй, Миа Васиковска. Режиссёр Тим Бёртон

Таблица перевода имен собственных от четырех разных переводчиков
Таблица перевода имен собственных от четырех разных переводчиков

Первая трудность, с которой должны были столкнуться переводчики - это перевод имен собственных. Не всегда можно перевести все имена, транслитерация не всегда помогает, это видно и в таблице. Изначально писатель (Льюис Кэрролл), создал говорящие имена, так например животные ( которые в английском относятся к среднему роду) становятся существами одушевленными, очеловеченными и их действительно трудно перевести на русский язык, учитывая особенности реалий разных стран. У всех героев присутствуют те или иные характерные черты.

Алиса в стране чудес 2010 год
Алиса в стране чудес 2010 год

Английский язык имеет свои особенности, которые не всегда легко передать на русский язык. Например, в английском языке часто используются игра слов, двусмысленности и ирония. Переводчики должны быть внимательными и уметь передать эти нюансы в русском тексте. К сожалению, в некоторых переводах "Алисы в стране чудес" эти особенности были упущены.

В теории переводов, особенно в период Советского Союза, существовало множество примеров неправильных переводов. Некоторые из них были вызваны цензурой и ограничениями, которые присутствовали в то время. Это приводило к искажению смысла оригинальных текстов и потере их эстетической ценности.

В заключение, перевод книги "Алиса в стране чудес" с английского на русский язык – это сложная задача, требующая внимания и профессионализма. Некоторые переводы данного произведения, выполненные в советскую эпоху, содержат недочеты и искажения, которые лишают текст оригинальной глубины и иронии. Важно помнить, что перевод – это искусство, и его целью должно быть передача смысла и эмоций, присутствующих в оригинальном тексте.