Добрый день, друзья-книголюбы!
Как обычно, на этом канале мы не обходим вниманием анонсы выпусков любимой поколениями "Иностранной литературы". Сегодня посмотрим, что приготовила нам редакция на сентябрь.
Сентябрьский выпуск «ИЛ» будет тематическим, общая тема - «Винтаж». Выпуск "посвящен литературным «изделиям» прошлого, не утратившим своего значения и по сей день".
1. Романом английской писательницы Афры Бен (1640–1689) «Оруноко, или История царственного раба. Подлинная повесть» в переводе и со вступлением Артёма Серебренникова. Отрывочные и туманные биографические сведения об английской писательнице могут, говорится во вступлении, объясняться тем, что одним из родов ее деятельности был шпионаж во Фландрии в пользу Англии при дворе Карла II. Интерес к позабытому было литературному наследию Афры Бен и особенно к ее «Оруноко» «лавинообразно вырос в 1960-е годы, – сказано там же, – на фоне развития феминистских и постколониальных теорий, для которых повесть… служила чуть ли не идеальной иллюстрацией».
"Африканский принц Оруноко в неволе у рабовладельцев Южной Америки, коварство белых, бегство и гибель благородного африканца – коллизия, напоминающая «Хаджи-Мурата» Льва Толстого".
2. Рубрика «Стихи»: Ваге Армен (р. 1960), иранский поэт армянского происхождения в переводе с персидского и со вступлением Гургена Баренца.
3. Раздел «Фолкнер»: рассказ нобелевского лауреата Уильяма Фолкнера (1897–1962) «Действуйте осторожно и быстро» в переводе Евгения Аржевского. Первая мировая война, Западный фронт; молодой летчик, мальчик, в сущности, с приключениями добирается до своей части.
Здесь же – статься филолога и прозаика Дмитрия Афонина (р. 1982) «О романе Уильяма Фолкнера “Пилон”». Автор статьи анализирует уникальную писательскую манеру классика, а заодно рассказывает о страсти У. Фолкнера к лётному делу.
4. Рубрика «Юбилей»: португалец Фернандо Пессоа (1988–1935) «35 английских сонетов» в переводе с английского и вступление поэта «первой эмиграции» Валерия Перелешина (1913–1992).
5. Рубрика «В малом жанре»:
- рассказ американского автора Стивена Винсента Бене (1898–1943) «Плачущие Девы» в переводе Надежды Казанцевой: пастораль из времён освоения Дикого Запада;
- рассказ Франсуазы Саган (1935–2004) «Утро как целая жизнь», перевод Юлии Санниковой : первоапрельский розыгрыш;
- английский писатель и хирург Уильям Гилберт (1804–1890), рассказ «Моё первое дело»: смешная история из юридической практики в переводе Михаила Вострикова.
6. Рубрика «Вглубь стихотворения»: Джордж Гордон Байрон (1788–1824) «Она идет в красе, как ночи…» в разных переводах (Е. Маркевича, Д. Ознобишина, Н. Михайловского, П. Козлова, В. Костомарова, Г. Шенгели, С. Маршака, А. Корчевского). Составление Андрея Корчевского и его же вступление, в котором описываются обстоятельства создания стихотворения и почти двухсотлетняя история его переложения на русский язык.
7. Рубрика «Картинная галерея»: эссе французского прозаика и эссеиста Паскаля Киньяра (р. 1948) «Тьма и безмолвие. Жорж де Латур» в переводе, со вступлением и комментариями Ирины Волевич.
8. В разделе «Смеяться, право, не грешно…»: «Александр Поуп и другие»: стихи одного из крупнейших авторов британского классицизма Александра Поупа (1688–1744) и его современников – как возвышенного содержания, так и шутливо-фривольного. Составление, перевод и вступление Ильи Кутика.
8. Рубрика «Писатель путешествует». Маркиз де Сад (1740–1814) «Рим», из книги «Путешествие по Италии». Перевод с французского и вступление Елены Морозовой. Подробный путеводитель по достопримечательностям Рима, перемежаемый наблюдениями философского свойства, скептическими замечаниями по поводу христианских чудес и сетованиями на разного рода архитектурные недостатки и увечья – последствия безвкусицы, глупости и варварских переделок и разрушений.
9. «Статьи, эссе»: мастерская для начинающих переводчиков:
- «Размышления о журналистике. Воспоминания» американского автора и издателя Генри Луис Менкен (1880–1955) в переводе Надежды Крупченко. Ностальгия по независимой репортёрской работе конца XIX века;
- «Сон и пробуждение» Фрэнсиса Скотта Фицджеральда (1896–1940) в переводе Марии Регнард: о превратностях бессонницы;
- размышления Джорджа Оруэлла (1903–1950) об идеальном пабе в переводе Софьи Некрасовой.
10. Рубрика «Переперевод»:
- Адам Мицкевич (1798–1855) «Лозаннские стихи». Перевод и вступление Павла Алёшина;
- лирика немецкого поэта Георга Гейма (1887–1912) в переводе Николая Третьякова и с его же вступлением.
11. В рубрике «Ничего смешного» выйдут рассказы эквадорского писателя Хосе Антонио Кампоса (1868–1939) «Две поездки на побережье» в переводе с испанского Ольги Лагутенко. Две истории о вылазках на курорт, приправленные черным юмором.
Здесь же – «Болгарская эпиграмма» в переводе Наума Гребнева.
Ждём номер в продаже в первую рабочую неделю сентября.
Ваша Ариаднина нить.
Подготовлено по материалам редакции журнала "Иностранная литература".