Найти тему
LoFeld World

«От бережливости к роскоши переходить легко, но от роскоши к бережливости — тяжко»

   «Когда Чжан Вэньцзе занял пост главного советника, он содержал дом точно так же, как во времена служения судьёй в Хэян.

Близкие советовали: «Сегодня вы, князь, получаете немалое жалование, но живёте так скромно. Вы, конечно, честны и бескорыстны, но люди смеются над вами, сравнивая с Гун Сунем, который укрывался куском ткани вместо одеяла. Будет благоприятно для вас, князь, если чуть последуете общим обычаям».

Князь вздохнул: «Для моего нынешнего жалования что сложного в том, чтобы всей семьёй одеваться в парчу и есть из нефрита? Однако если подумать о человеческой природе, от бережливости к роскоши переходить легко, но от роскоши к бережливости — тяжко. Моё сегодняшнее жалование разве может быть неизменным? А моё тело разве может постоянно существовать? Если ситуация будет отличной от сегодняшней, а моя семья давно привыкла жить в роскоши и уже неспособна к бережливости, то, безусловно, произойдут потери.  А если независимо от того, на посту я или ушёл в отставку, жив или мёртв, жить неизменно изо дня в день?»

Ах, разве возможно обычному человеку постичь глубокие думы и далёкие замыслы великих мудрецов!»

— цитата из сочинения Сыма Гуан (17.11.1019-1086 гг) «Назидание о бережливости и благосостоянии» (司馬光《訓儉示康 》).

     Оригинал цитаты на китайском:

    「張文節為相,自奉養如為河陽掌書記時,所親或規之曰:「公今受俸不少,而自奉若此。公雖自信清約,外人頗有公孫布被之譏。公宜少從眾。」公嘆曰:「吾今日之俸,雖舉家錦衣玉食,何患不能?顧人之常情,由儉入奢易,由奢入儉難。吾今日之俸豈能常有?身豈能常存?一旦異於今日,家人習奢已久,不能頓儉,必致失所。豈若吾居位、去位、身存、身亡,常如一日乎?」嗚呼!大賢之深謀遠慮,豈庸人所及哉!」

     Из этого текста происходит пословица: 「從儉入奢易,從奢入儉難」, в переводе: «От бережливости к роскоши переходить легко, но от роскоши к бережливости — тяжко».