На протяжение всей дорамы, в переводе, Дунфан Цинцан называет Маленькую Орхидею просто маленьким цветочным духом. Но в новеле (которая легла в основу сериала), как и в самой дораме, он на самом деле называет ее по-другому. Дунфан использует прозвище 小花妖 Xiǎo Huāyāo, что переводится как маленький цветочный демон.
Это начинается во втором эпизоде, в тот момент, когда он еще не знает ее истинного имени. Но самое забавное, что он начал так называть ее не сразу. До этого момента она заставила его вернуть ей волосы, что, конечно, произвело на него впечатление. А потом она начала объяснять ему, что нельзя отнимать чью-то работу, тем самым оправдывая ее намерения выпустить преступника из пагоды. И именно после этого Дунфан стал называть ее Маленьким цветочным демоном.
Конечно, мне захотелось узнать больше об этом прозвище, чтобы понять, какое значение он вкладывал в эти слова, потому что Дунфан называл Орхидею таким образом до самого конца сериала, хотя и использовал это прозвище реже в последних сериях. И тем не менее.
Несколько фактов.
Значение слова "демон" в китайской мифологии значительно отличается от того, к чему привыкли мы. Кстати, это же слово используется при упоминании Ин Чжао. Мне как-то сразу показалось немного странным, что демон, о которым было столько речи, на самом деле оказался таким очаровашкой. Но когда узнаешь больше о значении этого слова, то начинаешь понимать, почему воспринимаешь все это не совсем верно.
Для нас демоны скорее ближе к Дьяволу по значению. Это черти, нечистая сила из преисподни. Но в китайской мифологии все немного по-другому.
妖 yāo - демоны или также можно перевести как монстры. Рождаются, когда животное, растение или даже неодушевленный предмет поглощает духовную энергию в течение длительного периода времени, а затем обретает духовное осознание. По своей сути они не являются злыми, хотя у многих из них антагонистические отношения с людьми.
魔 mó - дьяволы или альтернативно переводятся как исчадия ада. В русском варианте, думаю, также можно было бы использовать слово черти. Злые духи/существа, обладающие недюжинной силой и жестокостью. Похожи на демонов и чертей из западной мифологии. В некоторых романах зло подражает им, практикуя дьявольские методы совершенствования и творя зверства в погоне за властью.
В некоторых романах демоны и дьяволы рассматриваются как единый вид (妖魔 Yaomo), в других - как отдельные виды (妖族 Yao раса / 魔族 Mo раса).
魔 (дьяволы) иногда переводится как “демон”, что может сбивать с толку (особенно, когда 妖 (демон) также используется в романе).
Однако, это еще не все. Я покопалась глубже в этой теме и нашла кое-что интересное.
妖 yāo (демон), изначально является женским образом. Это смесь двух образов - женщины и ребенка, который накладываются друг на друга. Также это красота женщины, которая еще не покорилась, необыкновенной женщины.
Оригинальное значение: красивая, великолепная. Зачарованная девушка, очаровательная девушка. Расширенное значение: неподобающее поведение, демонический дух. Колдовство, демон, магия.
Эти слова: демонический, прекрасный, красивый, буквально вплетены в значение этого слова. Это демоница, ведьма, колдунья, чародейка.
Еще один вариант перевода: ненормальный, причудливый, феномен, гоблин, злой, великолепный, очаровательный, завораживающий.
Я считаю очень важным, что это именно женский образ, а не просто демонический. То есть Дунфан изначально признаете ее женскую сущность.
Я думаю, что самый близкий, по значению, к европейской культуре образ - это ведьма, или скорее даже чародейка. Красивая, строптивая, непокорная, опасная, могущественная. Как Трисс и Йеннифер из Ведьмака, кто знает, тот знает.
То есть это прозвище на грани комплимента и оскорбления. Некоторые женщины обижаются, когда их называют ведьмами, в то время как другим это льстит.
Возможно, это еще одна причина, по которой Орхидея так резко прерывает его и просит не отвлекать ее. Не только потому, что он говорит, что в ней есть черты Лунного племени, но и потому что он так обращается к ней. Это любопытный вопрос, хотя и спорный.
Кроме того, это воспринимается как противоположность фее. Фея и чародейка, красивые и милые против красивых, но своенравных.
Я также нашла растение агаву, одна из разновидностей которого носит демоническое название. 妖炎 (yāo yán демоническое пламя) У него есть шипы. Учитывая, что Орхидея - растение, это также придает прозвищу новое значение - орхидея с шипами. А мы знаем, как в азиатской культуре любят символизм.
В любом случае, жаль, что в переводах (и в русской, и в английской версии), не стали использовать это прозвище, потому что, я думаю, это добавляет больше красок отношениям Орхидеи и Дунфана.