Найти тему
На полях сознания

"Повелитель мух" Ульям Голдинг

Открываю рубрику на своём канале - "Не читал, но знаю". И открывает (а может и закрывает)) эту рубрику Голдинг "Повелитель мух". Сколько я читаю книги, столько я знал про "Повелителя мух". Сам грешил отсылками на него, хоть и не читал, настолько для меня он был в культурном коде.
Но знаете что? Мне не понравилось. Как будто всё располагало к тому, что мне понравится, автор - Нобелевский лауреат, мировая классика, интересная роль детей. Но всё это оказалось каким-то пшиком. На Голдинге я крест не ставлю, потому что это его первый роман (но при этом самый известный).

Самое ужасное при чтении книги, это когда у тебя с ней не завязывается дискуссия или хотя бы разговор. Первые 250 страниц я просто следил за тем, как мальчики выживают на острове. Да и всё. Идеи о том, как человек быстро теряет человечность, на которых держатся 250 страниц пробиваются почти сразу. Да и сам процесс выживания не слишком интересен. Да, Голдинг интересно пишет, стилизует речь, а потом стилизация речи передаётся рассказчику. Это всё интересно, и оно даже держало меня. Но невозможно по пятому разу слушать разговор, в котором Ральф говорит, что главное - поддерживать костёр, а Джек хочет охотиться на свиней.

Роман разгоняется только на последних 70 страницах, когда (спойлер) Джек создаёт своё племя. Этот "поворот" должен был случится хотя бы на середине книги, но происходит по сути в конце. И полноценного столкновения не получается (кроме последней напряжённой сцены), одна команда перемалывает другую. Да, я понимаю, что в этом есть свой посыл о привлекательности дикарства, об переложении ответственности на Вождя, о стремлении человека к простоте. "Есть нечто опасное в слове простота", простота которая приводит к большим несчастьям.

Аллегория на государство быстро считывается, но это не даёт никакого простора для мысли. Голдинг просто показал, как есть, а глубже ничего нет. И, кажется, все идеи произведения не уходят глубже первого слоя. Даже интересный образ "повелителя мух", который сначала был чем-то непонятным, после сцены с Саймоном и танцем, достаточно легко пробивается.

-2

В общем, не исключено, что роман меня не пронял, поэтому я не могу всмотреться в него глубже. Единственная хорошая тема в произведении - тема страха. Она проходит через весь роман, и стреляет совершенно неожиданным, но логичным образом. Страх, самое сильное чувство, которое движет человек. И он может возникать по объективны и не объективным причинам, но одинаково приводить в жуткий трепет человека, действия которого в последующим невозможно будет оправдать.

Если я не прав, то объясните мне, чем "Повелитель мух" так крут.
Лучше уж почитать Стига Дагермана "Остров обречённых". Концепция похожая, люди попадают на необитаемый остров. Но при этом этот роман более психологичен и затрагивает больше тем. В нём нет детей, но зато есть женщины. И как по мне, это более интересная завязка, которая раскрывает больше интересных тем. Что интересно, "Остров обречённых" был написан на восемь лет раньше, чем "Повелитель мух".

Есть ещё один похожий и занятный роман, написанный в 1979 году французом Тони Дювером. Не ищите его, пожалуйста, а то разочаруетесь во мне, как в человеке. Хотя аннотация у него нормальная, по содержанию есть вопросики. Одним словом, послевоенные французы.

Елена Александровна Суриц
Елена Александровна Суриц

Читая зарубежку мы редко обращаем внимание на переводчиков. От незнания я тоже очень долго грешил лёгким пренебрежением к представителям данной профессии. Но теперь, взяв в руки книжку, я первым делом смотрю, кто её переводил. И сейчас очень хотелось бы обратить внимание на переводчицу "Повелителя мух" - Суриц Елена Александровна. Женщина знала 6 языков. И не только знала, но и переводила. Можете просто перейти по ссылке и ознакомится с послужным списком, это просто шок (https://fantlab.ru/translator566). Она прожила долгую жизнь и не переставала работать до конца. Ушла из жизни она совсем недавно, 15 февраля 2022 года, успев выпустить в 2022 году перевод лауреата Букеровской премии. Только за переводы Голдинга и Пера Лагерквиста её нужно уважать. Но это даже не четверть её переводов. Легендарная женщина. Цените переводчиков, они делают очень сложную и важную работу.