Good clothes open all doors (досл. хорошая одежда открывает все двери) или встречают по одежке. При помощи одежды можно выразить свое "я", показать миру свое мировоззрение или просто поднять настроение себе и окружающим.
Хорошее настроение - это то, что катастрофически не хватает современным людям. И прикольная надпись на футболке может заставить улыбнуться, но приобретая одежду с надписью на иностранном языке, лучше убедиться, что вы действительно понимаете значение надписи.
Мои ученики часто делятся смешными эпизодами из жизни, связанными с трудностями перевода.
1. "Jingle you bells" или не лучший лук для родительского собрания перед Рождеством
Впереди Рождество и самое время посетить родительское собрание сына в школе, подвести итоги года. Как насчет рождественского настроения? В голове песня "Jingle Bells"... Отличный повод надеть яркий свитер с праздничным принтом.
- Мам, классный свитер, но может наденешь что-нибудь другое в школу?
- Рождество же... В школе дресс-код и для родителей?
- Да нет, просто надпись неудачная: "Потряси моими бубенчиками..."🤦
-🙈
2. BEAR или BEAR?
Трехлетняя дочка ученицы обожала историю о медвежонке Паддингтоне и хотела подружиться с настоящим мишкой. Мама заказала ей футболку с изображением Паддингтона, но что-то пошло не так: "I wish you were beer''. Напишите в комментариях, какая ошибка была в надписи🙂
3. Мотивационная надпись или личная гигиена?
Героиня следующей истории любила базовые белые футболки. Купив футболку с надписью: "Anything you can do I can do bleeding" (досл. Все, что ты можешь делать, я могу сделать, истекая кровью), она вызвала недоумение со стороны коллег.
4. Когда действительно стоит дочитать надпись на футболке...
Помните детскую песенку "If you happy and you know it''?
Будучи волонтером, я работала на одном проекте для дошколят вместе с мексиканским тренером по футболу. Он был полон энергии и энтузиазма, дети ждали тренировок с нетерпением. Однажды тренер пришел в футболке с надписью: ''crap your hands'' ( пардон, но досл. обосри ладоши) вместо ''clap your hands'' (хлопай в ладоши). До сих пор не уверена, что он имел ввиду, но перед тренировкой намекнула, что было бы неплохо переодеться...
А вы когда-нибудь испытывали трудности перевода? Поделитесь своими историями в комментариях.
Если вам понравилась статья, поставьте лайк и подпишитесь, чтобы не пропустить следующие интересные и полезные публикации!🙂