Отзыв на эту книгу мне бы хотелось разбить на несколько логических частей, поскольку впечатления у меня очень противоречивые и вместе с тем вполне однозначные. Итак:
Работа над ошибками
Сильвия Аваллоне - не новичок в литературе, ее книга "Сталь" (в русском переводе - "Стальное лето", 2010) завоевала вторую по значимости литературную премию в Италии, "Кампьелло" и стала финалисткой первой, "Стреги", по ней был даже снят фильм (прошедший незамеченным), а сама Сильвия получила медаль Петрарки Болонского университета, став первой в истории, кому эта награда была вручена.
Казалось бы, жизнь удалась. Но Сильвия (неожиданно для меня) оказалась действительно сильным автором. И прекрасно поняла, что, несмотря на все премии, "Сталь" - роман, устаревший практически сразу: слишком "актуальная" повестка, слишком быстро меняется атмосфера (я об этом писал в своём отзыве).
Она сделала то, что многим не под силу: написала роман, изначально обреченный на популярность. Сделала работу над ошибками. Исследовала тенденции, запаслась ингредиентами, расписала формулы. И всё получилось*.
* Ну, почти всё. Здесь уместно привести цитату из Голсуорси:
Вернувшись в контору, он потратил некоторое время на поиски фразы, которую можно было бы вырвать из рецензии, чтобы использовать для рекламы. Наконец он подобрал нужную выдержку:
"Дейли фейз": "В литературе последних лет поэма не имеет равных себе по мастерству".
(Остальную часть предложения Компсон Грайс опустил, потому что она гласила: "...выбивания почвы из-под ног у всего, на чем мы стоим").
Будем считать, абзац перед звездочкой я как раз для этих целей и заготовил.
Секретные ингредиенты
Впрочем, не такие уж они и секретные. Достаточно взглянуть на тенденции 2021 года, когда вышла книга, чтобы вычленить самые популярные из них, но не поляризующие. Т. е. бесспорные и обсуждаемые всеми, а не отдельными леваками или, наоборот, консерваторами.
В обществе это засилье социальных сетей и селебрити-блоггинга. Здесь Аваллоне очень подробно расписывает, как появлялись соцсети, как они постепенно превратились из области интеллектуальной, с длинными текстами и столь же длинными аргументированными дискуссиями, в "приложки для селфачек" с миллионами односложных комментариев, состоящих лишь из сердечек. Она не упоминает напрямую ЖЖ и TikTok, и даже по FB проходится самым краем, назвав только Цукерберга, но всем понятно, о каких именно соцсетях идёт речь (и это они ещё ФИДО не застали). А главное, при всей своей полноте это исследование не скучное и очень актуальное, местами даже на грани сатиры.
В литературе же это young adult и переживания (тут должно быть матерное слово с теми же началом и окончанием, но его не пропустит алгоритм) непременно двух героинь, из которых одна яркая, а другая, рассказчица, серая мышка. Учатся они обязательно лучше всех, страдают от любви (обычно неразделённой), непонимания в семье и обществе провинциального городка (или периферийного квартала). При этом проблемы их обычно только в голове и решаются простым разговором.
Надо сказать, лучшим произведениям жанра удаётся вырваться за эти рамки. И здесь обязательно стоит упомянуть главную бомбу итальянской литературы последних лет, "Неаполитанский квартет" Элены Ферранте. Не обладая общепризнанными литературными достоинствами, не получив ни одной значимой премии, четырёхтомник Ферранте стал, тем не менее, самой обсуждаемой и продаваемой книгой десятилетия в Италии, громыхнул в Европе и даже в Америке. Как я неоднократно говорил, "Неаполитанский квартет" - это лучшее, что случилось с итальянской литературой в XXI веке, просто потому, что интерес к ней (в целом, а не только к Ферранте) вспыхнул с новой силой впервые после бума Умберто Эко.
И Сильвия Аваллоне нисколько не стесняется своего оммажа: ее героини читают и "Мою гениальную подругу", и "Лживую взрослую жизнь", причём из обеих книг заимствованы как сюжетные ходы, так и ситуации в целом. В некотором смысле можно даже сказать, что "Дружба" (а именно так звучит оригинальное название романа) - фанфик на творчество Ферранте, хотя не забыт и дебютный роман главного итальянского фем-классика XX века, Эльзы Моранте, "Ложь и чары".
Наконец, третий источник и составная часть, как учил нас классик энгельсизма, третье очень модное веяние - автофикшн. Каждый знакомый с биографией Сильвии Аваллоне знает, что в 14 лет она переехала из Биеллы, небольшого городка в Пьемонте, в такой же небольшой тосканский Пьомбино, а учиться литературе и философии отправилась в Болонью - три знаковых места и в романе, хотя Пьомбино автор, явно ради расширения аудитории, довольно неумело скрывает за "псевдонимом" Т. Впрочем. география все равно легко прослеживается, можно даже совершить путешествие по городу вместе с Элизой и Беатриче, что в последнее время стало огромным плюсом для любой популярной книги. И хотя очевидно, что Сильвия - далеко не Элиза, как, впрочем, и её родители - не профессор Паоло и бывшая бас-гитаристка, а ныне фабричная работница Аннабелла, очень многие детали наверняка срисованы с её собственной жизни.
В общем, чисто статистически всё выдержано. Результат должен получиться идеальным.
Непременная ложка дёгтя
Увы, при всём своём мастерстве (а оно бесспорно) Аваллоне - далеко не Ферранте. И главная проблема в том, что в "Стали", слишком чернушной и слишком "актуальной", ей удалось создать цельные характеры с вполне понятной мотивацией.
В "Дружбе" же Элиза и Беатриче, чья жизнь выписана очень качественно и в мельчайших деталях, так и остались картонными персонажами, столь характерными для young adult. Их реакции и эмоции (особенно это касается Элизы) - сплошной порыв с минимумом логики, что в 14, что в 34. Более того, часть событий, наиболее значимых для действия, катастрофически нелогична (и это тоже вполне укладывается в рамки жанра).
В общем, нет ничего удивительного, что книга прошла "по низам", выиграв лишь три мелкие премии. Жюри "мастодонтов" не простило Аваллоне "попсы", а для young adult-аудитории она слишком сложна и слишком хорошо написана. Неудивительно, что у нас её издал именно "Синдбад".
О переводе и краткое резюме
Как вы знаете, обычно я чужие переводы ругаю. Но здесь тот случай, когда придраться не к чему. Зинаида Ложкина создала практически совершенный текст, в котором даже я, буквоед со стажем, обнаружил лишь пару незначительных шероховатостей. Как переводчику-итальянисту, мне, наверное, надо бы обеспокоиться, но я ужасно рад.
Книгу можно рекомендовать как любителям young adult, так и поклонникам более серьёзной литературы. Некоторые в Дзене (не будем показывать пальцем) ставят её даже выше Ферранте: ну, сколько людей, столько мнений. Я могу только сказать, что не зря потратил время. А в дискуссии "наш young adult vs. зарубежный" снова значительный перевес за зарубежным.
#young adult #современная проза #имхи_и_омги