Найти в Дзене

Что не так с Сиянием? Ошибки в фильме и переводе.

Роман "Сияние" - одно из наиболее известных произведений Стивена Кинга. Но, несмотря на свою п опулярность, перевод романа на русский язык содержит некоторые ошибки. В данной статье мы рассмотрим эти ошибки и их последствия, а также расскажем о причинах, по которым фильм "Сияние" 1980 года не понравился самому автору. Первая ошибка, которую можно выделить, касается перевода заглавия романа. В оригинале название звучит как "The Shining", то есть, "Сияние". Однако в русском переводе книги заголовок стал "Сияние в темноте". Это явно не соответствует оригиналу, и возможно, это привело к тому, что многие читатели не могут понять суть книги. Кроме того, над названием книги как только "не издевались", об этом я рассказывала в предыдущей встатье. Напомню: " Синяя борода", "Свет", "Светящийся", были и более феерические переводы: "Лунный заговор", " Свечение" и так далее. Кроме того, в переводе были допущены ошибки, связанные с некоторыми политическими подтекстами. Например, в одном месте в кн

Сияние 1980 год.
Сияние 1980 год.

Роман "Сияние" - одно из наиболее известных произведений Стивена Кинга. Но, несмотря на свою п

опулярность, перевод романа на русский язык содержит некоторые ошибки. В данной статье мы рассмотрим эти ошибки и их последствия, а также расскажем о причинах, по которым фильм "Сияние" 1980 года не понравился самому автору.

Джек Николсон в роли Джека Торранса
Джек Николсон в роли Джека Торранса

Первая ошибка, которую можно выделить, касается перевода заглавия романа. В оригинале название звучит как "The Shining", то есть, "Сияние". Однако в русском переводе книги заголовок стал "Сияние в темноте". Это явно не соответствует оригиналу, и возможно, это привело к тому, что многие читатели не могут понять суть книги. Кроме того, над названием книги как только "не издевались", об этом я рассказывала в предыдущей встатье. Напомню: " Синяя борода", "Свет", "Светящийся", были и более феерические переводы: "Лунный заговор", " Свечение" и так далее.

Сияние 1977 года
Сияние 1977 года

Кроме того, в переводе были допущены ошибки, связанные с некоторыми политическими подтекстами. Например, в одном месте в книге упоминаются СССР и коммунизм, но в русском переводе эти понятия были заменены на "Социалистический Югославский Республику" и "социализм". Такая замена значительно искажает историческую и политическую значимость книги.

Стэнли Кубрик
Стэнли Кубрик

Теперь рассмотрим фильм "Сияние" 1980 года, который был снят режиссером Стэнли Кубриком и не понравился автору романа. Кинг открыто раскритиковал фильм и назвал его "очень холодным, ужасным и немного бессмысленным". Он также выразил недовольство тем, что Кубрик изменял сюжет романа, отбросил важные детали и персонажей.

Венди
Венди

Начнём с того, что Кинг реально был в шоке от актёров, от сцен , от ВСЕГО. Почему ? Потому что главные герои полностью несоотвествовали персонажам из романа. Например, Венди (жена смотрителя) вообще почему то стала брюнеткой, хотя по книге она сексуальная блондинка. Здесь же в фильме, мы видим её фригидной тёткой, которая неимоверно глупая и инфантильная. Эээ, в книге мы видим как Венди умеет решать сложные вопросы, ни разу не впадает в истерику, рассудительна и умна. Почему в фильме решили её так опустить ? Не ясно.

Денни
Денни

Ну что касается Дэни, то здесь тоже не мало вопросов. Мне лично показалось, что актёра подобрали неудачно. Так Дэнни у нас выглядит чересчур больным, неспособный действовать самостоятельно, конечно все можно скинуть на возраст (по книги). Но опять же, почему все такие тормозы?

Теперь вернёмся к сценам из фильма. Помните ту самую комнату 217, которую потом меняли на 237 согласно просьбе отеля, потому что они боялись, что после просмотра фильма, посетители не захотят останавливаться. В этом номере была жуткая сцена, где труп женщины душил Дэнни. Здесь фильме опять несоответствия. В книге она намного жутко описана, чем показана в фильме. Почему то она появилась в образе старухи. Ну если женщины 40 или 45 лет уже стали старухами, тогда ок. Ну и сцена сама по себе не такая страшная. Как если в фильме 1997 года.

Комната 217
Комната 217

Однако второй фильм "Сияние" 1997 года, который был снят Миком Гаррисом, получил от Кинга гораздо больше одобрения. Это объясняется тем, что в этой версии сюжет более точно следует книге. Кроме того, актеры исполнили свои роли на высоком уровне, что также добавило фильму очарования.

Джек " Сияние" фильм 1997 года
Джек " Сияние" фильм 1997 года

Венди фильм " Сияние" 1997 год
Венди фильм " Сияние" 1997 год

Дэнни фильм "Сияние" 1997 года
Дэнни фильм "Сияние" 1997 года

Таким образом, ошибки перевода романа "Сияние" могут привести к тому, что читатели не смогут понять смысл произведения. Кроме того, искажения политических и исторических понятий в русском переводе также могут повлиять на общее восприятие книги. Но можно убедиться в том, что многие проблемы перевода могут модифицироваться с помощью адекватного переводчика, который сможет передать всю глубину произведения на другой язык. Для фильма "Сияние" важно следовать книге, чтобы оставить приятное впечатление у зрителей. Авторские наблюдения необходимо учитывать, чтобы снять действительно качественную версию.

Я все таки рекомендую посмотреть мини- сериал " Сияние" 1997 год, так как он близок к оригиналу. Ну а если хотите треша, то "Сияние" 1980 года тоже подойдёт)