Роман "Сияние" - одно из наиболее известных произведений Стивена Кинга. Но, несмотря на свою п опулярность, перевод романа на русский язык содержит некоторые ошибки. В данной статье мы рассмотрим эти ошибки и их последствия, а также расскажем о причинах, по которым фильм "Сияние" 1980 года не понравился самому автору. Первая ошибка, которую можно выделить, касается перевода заглавия романа. В оригинале название звучит как "The Shining", то есть, "Сияние". Однако в русском переводе книги заголовок стал "Сияние в темноте". Это явно не соответствует оригиналу, и возможно, это привело к тому, что многие читатели не могут понять суть книги. Кроме того, над названием книги как только "не издевались", об этом я рассказывала в предыдущей встатье. Напомню: " Синяя борода", "Свет", "Светящийся", были и более феерические переводы: "Лунный заговор", " Свечение" и так далее. Кроме того, в переводе были допущены ошибки, связанные с некоторыми политическими подтекстами. Например, в одном месте в кн
Что не так с Сиянием? Ошибки в фильме и переводе.
28 августа 202328 авг 2023
2305
3 мин