Найти тему
Enemies to lovers

Разлука Орхидеи и Повелителя демонов. Как персонажи дорамы называют себя и обращаются к другим на самом деле

Вновь моя любимая тема переводов. В этот раз я затрону, пожалуй, одну из самых непростых для перевода тем - как персонажи называют сами себя. Почему эта тема такая сложная? Потому что в китайском языке существует огромное множество самых разнообразных обращений, и для большинства из них в нашем и в английском языке просто нет аналога. Иногда, чтобы почувствовать разницу, нужно буквально разобрать обращение на иероглифы и попытаться вникнуть в суть. Но, когда мы говорим о субтитрах, безусловно, это невозможно сделать.

В этой статье я ограничусь только теми обращениями к себе, которые нам встречаются в первой серии.

Я думаю, что многие фанаты дорамы прекрасно знают, что Дунфан Цинцан называл себя 本座 běnzuò - бензоу. И иногда это переводят буквально как "этот стул". Хотя дословно это корректно, безусловно это звучит очень странно, а потому это слово сложно перевести, потому что для него сложно найти адекватный аналог.

Я очень долго думала над этим и потратила много времени в поисках наиболее удачного варианта перевода. Скажу честно, я так и не нашла того слова, которое бы мне действительно нравилось. Слово, которое бы отражало всю глубину это обращения.

Давайте разбираться. Один из вариантов перевода этого слова "достопочтенный государь" или "наиболее достопочтенный". Обычно это обращение, которое используется в легендах и фантастических историях в качестве титула, которым себя называют персонажи, обладающие великой силой. Это синоним слова "божество".

Другой вариант - “достопочтенный я” или что-то вроде "наша милость", "наша светлость". Точного аналога, повторюсь, в нашем языке нет. Это обращение эквивалентно королевскому "мы", и, фактически, может быть переведено именно так. "Мы, Дунфан Цинцан".

Несмотря на то, что мне нравятся многие из этих вариантов, все они, на мой взгляд, подходят только для первой части сериала, и, на самом деле, едва ли отражают смысл, заложенный в этом обращении Дунфана к самому себе.

Другое определение этого слова позволяет перевести его как "человек занимающий высокопоставленную должность". Вот определение с одного китайского сайта. Сразу предупреждаю, это очень грубый, почти дословный перевод.

Относится к благородному положению, почетному месту.
1. Председатель собрания, занимающий самое высокое место.
2. Место председателя собрания. Место миссии
3. Монах, говорящий о законе, сидящий в позе лотоса (или на сиденье в форме лотоса).

В общем смысл в том, что раньше китайские лидеры занимали специальные места, стулья, которые возвышались над другими. Поэтому "это место" использовалось как обращение к старшему военачальнику или человеку, занимающему почетное положение, в том числе к монахам и так далее. То есть по-другому это можно перевести как "высокое положение".

Возвращаясь к переводу в дораме. Хотя какого-то одного идеального перевода нет, я не понимаю, почему переводчики оставили это слово вообще без какого-либо перевода и использовали просто "я". Меня это очень огорчает и даже злит, потому что это очень важная часть сюжета. Это ведь действительно играет огромную роль, что Дунфан говорит о самом себе в третьем лице. И некоторые моменты в сериале просто непонятны из-за этого неправильного перевода. Это имеет свою роль в отношениях Дунфана и Орхидеи, а также в развитии Дунфана как личности. Это слово можно было бы перевести хотя бы просто как королевское "мы". Почему бы и нет? Кратко и емко. Это в любом случае был бы более удачный вариант, уверена, что не казалось бы слишком странным и добавило красок в историю.

Но, если все же углубляться в сюжет и попытаться найти наиболее удачный вариант, я бы остановилась на слове "верховный". Да, как в "Верховной Луне", хотя с этим титулом/обращением к Дунфану тоже есть проблемы, но об этом позже. Почему же именно такой вариант нравится мне больше всего.

Буквальные перевод "это место" важно, потому что, хотя Дунфан и говорит о себе с большим уважением и подчеркивает свою значимость, главное в этом обращении не столько его честь или гордость, сколько его положение. Он - это не он. Он - это трон, корона, если хотите. Потому что Дунфан не принадлежит самому себе. Другие варианты перевода размывают это значение в продолжении сериала.

Смысл этого обращения раскрывается только к середине дорамы. Как вы помните, Дунфан говорит своему отцу, что он оружие, клинок, который должен быть острым. Это причиняет ему боль, потому что он меч, трон, но не сын, не человек. Он - положение, роль, власть. И фраза "это место" подчеркивает это. "Почтеннейший" не в состоянии передать горечь, которая на самом деле заложена в этом обращении. Это звучит гордо, даже высокомерно. Но "это место" или "верховный" может быть как почетным, так и разрушающим.

-2

Опять же, согласно сюжету, Дунфан сильно меняется к концу сериале, но даже в самом последнем эпизоде, умирая, он говорит "бензоу". И это, конечно, не признак гордости или высокомерия персонажа. Он по-прежнему является верховной властью, он по-прежнему не принадлежит самому себе. И он держит свое слово как суверен. Другие варианты обращения сохраняют тень высокомерия, что совершенно неуместно, учитывая, что Дунфан охотно стремился прислуживать Орхидеи. Слово "верховный" больше ассоциируется с "верховным судьей", "верховный главнокомандующим", отражает то самое высокое положение, но не означает надменности самой личности.

Кстати, Ван Хэ Ди сказал в интервью, что Дунфан называл себя просто "я" только один раз, в конце сериала. Но это не так. Даже в самом первом эпизоде он говорит "я". Цитата: "Я советую тебе не ставить Верховного в один ряд с этими отбросами". Но это интересно смотреть, как и когда он использует разные обращения к себе.

-3

Однако, Дунфан Цинцан не единственный персонаж, чье обращение к себе или другим интересно. В переводе мы слышим (или читаем) только "я", "ты", "брат" и так далее. Но это не полностью отражает индивидуальность персонажей и съедает львиную долю смысла. В китайском языке, как я уже говорила, гораздо больше вариантов.

Итак. Первое, что меня немного удивило, это то, как Орхидея обращается к Чанхэну. В английском языке совсем беда, у них нет разделения на формальное и неформальное обращение, поэтому там эта разница еще больше затрудняет перевод, из-за чего приходится обращаться к устаревшим вариантам слов. Нам повезло, у нас есть обращение на "ты" и на "вы", что так же важно и в китайском языке.

Так вот, обращаясь к многоуважаемому Чанхэну, богу войны и герою, своему спасителю, Орхидея обращается к нему на "ты", а не использует более официальное "вы". И я думаю, это многое говорит о самой Орхидеи.

-4

Кроме того, в первой серии я заметила одну интересную вещь в разговоре Чанхэна и его брата императора.

Чанхэн не обращается к императору просто "брат". Он использует уважительную форму 兄君 xingng jūn. Это что-то вроде "почтенный старший брат". Да, в китайском для этого обращения есть специальное слово.

Но что самое интересное, он, как и Дунфан, не говорит "я". Разговаривая со своим братом, он часто говорит о себе в третьем лице, называя себя своим именем Чанхэн. Он так и говорит: "Чанхэн выполнял свой долг" или "Чанхэн в этом не замешан" (цитаты не дословные, лол). И хотя для нас это необычно звучит, поэтому в переводе это опускают, это очень важно для персонажа. Чанхэн тоже не принадлежит самому себе. Он, как и Дунфан, официальное лицо, а не родственник, просто инструмент, и ничего больше.

-5

Что касается самого императора, то он, как и Дунфан, не называет себя "я". Как и все могущественные и высокопоставленные лица в дораме. Так что Дунфан не единственный странный человек, он просто говорит о себе так, будто он император (что, по сути, и является правдой). Император Юньчжун называет себя 本君 běn jūn. Буквально это можно перевести как "действующий монарх", "нынешний монарх" или более странное "этот монарх".

То есть на самом деле Юньчжун и Дунфан называют себя очень похоже, 本座 běnzuò и 本君 běn jūn, потому что они равны по своему положению, они оба лидеры своих народов. Но когда я стала больше читать по этому поводу, то поняла, что вариант Дунфана чаще встречается при обращении к представителям армии. И хотя я, как я ни раз говорила, совсем не знаю китайского языка и могу полностью ошибаться, так что не верьте мне на слово. Если кто-то знает лучше, я думаю, они поправят меня. Но я думаю, что этот выбор не случаен. Потому что в драме несколько раз подчеркивалось, что Дунфан достиг своего положения не благодаря своему отцу, а благодаря своей могущественной силе. И нам много раз повторяли, что если бы Дунфан был слаб, его бы свергли. Лунное племя не особо желало подчиняться брату Дунфана именно по этой причине, но они с радостью вновь стали безоговорочно подчиняться, когда вернулся человек, обладающий большой силой. Юньчжун же - просто император, занявший, как старший сын, место предыдущего императора. Он намного слабее своего младшего брата, нам постоянно говорят, что только Чанхэн достаточно сильный, чтобы противостоять Дунфану, но он все равно главный. И разве Дунфан не говорил Орхидее, что положение для небожителей важнее личных качеств? Поэтому я почти уверена, что выбор этих слов не случаен и имеет большое значение в сериале.

-6