Как и обещала, в предыдущей статье Я говорила, что сделаю отдельно разбор романа "Молчание ягнят".
Перевод "Молчание ягнят" представляет собой интересное исследование ошибок, которые могут возникнуть при переводе с английского на русский язык. Роман "Молчание ягнят" является культовым произведением, и его перевод на русский язык играет важную роль в передаче атмосферы и смысла оригинала. Здесь мы поговорим и про известных переводчиков, у которых были удачные и провальные переводы. А также исследуем некоторые стилистические особенности, которые наполняют роман неповторимой атмосферой напряженности, чувств и ужасов происходящего.
Одной из наиболее распространенных ошибок при переводе является неправильная передача метафор. Метафоры - это стилистические приемы, которые используются для создания образов и передачи смысла. В романе "Молчание ягнят" метафоры играют важную роль в создании атмосферы и характеризации персонажей. Например, фраза "His eyes were like ice" (Его глаза были как лед) может быть неправильно переведена как "Его глаза были холодными", что не передает оригинальную метафору и ее эмоциональную окраску.
Еще одной распространенной ошибкой перевода является неправильная передача эпитетов. Эпитеты - это прилагательные или фразы, которые используются для описания предметов или персонажей. В романе "Молчание ягнят" эпитеты помогают создать образы и передать настроение. Например, фраза "a sinister smile" (зловещая улыбка) может быть неправильно переведена как "злобная улыбка", что не передает полностью оригинальное значение и эмоциональную окраску.
Также важно обратить внимание на игру слов, которая может быть утеряна при переводе. Игра слов - это стилистический прием, при котором используется двусмысленность или созвучие слов. В романе "Молчание ягнят" игра слов используется для создания интриги и подчеркивания характера персонажей. Например, фраза "She was a lamb to the slaughter" (Она была как ягненок на убой) может быть неправильно переведена как "Она была как ягненок на резню", что не передает игру слов и ее эффект.
Помимо анализа ошибок перевода, статья также должна рассмотреть почему роман "Молчание ягнят" стал культовым произведением и что особенного в Ганнибале Лектере. Ганнибал Лектер - это главный злодей романа, и его персонаж вызывает много вопросов и неоднозначных чувств. Его связь с Клариссой Старлинг, агентом ФБР, является центральной темой романа. Взаимодействие между ними можно увидеть на примере следующего предложения: "He looked at her with a mixture of fascination and hunger in his eyes" (Он смотрел на нее смешанным чувством увлечения и жажды в глазах). Это предложение отражает неоднозначность чувств Ганнибала Лектера к Клариссе Старлинг и их сложную связь.
Первоначально, я посмотрела варианты переводов книги, которые не только меняли представления о героях и сюжете, но также не позволяли понять, о чем идет речь. Посмотрела три варианта Бессмертной (1994 и 2003 годы), Данилова (1994 г) и Кузьмича (1993 г). Мне больше всего понравился перевод И. Бессмертной и И. Данилова, так как их переводы получились более адекватными. У них получается мелодраматическая история, с постоянно рефлексирующей Старлинг, и это не считая неправильного перевода. Например, в первом же предложении романа в варианте Данилова и Бессмертной 1994 года цокольный этаж назван "полупогребенным", и только в 2003 назван "цокольным".
До переиздания в 2003 году под редакцией И. Бессмертной и И. Данилова, в 1993 году перевод С. Кузьмича был наилучшим вариантов среди всех, он переводил в близкой технике к авторскому оригиналу, используя бесстрастную ограниченную точку зрения от третьего лица.
Если уж и придираться, то можно и у Данилова и Бессмертной в варианте 2003 года можно найти некоторые неточности. Старлинг идет по коридору психушки и один из психов ей кричит "я чувствую ...". В варианте 2003 года переведено так: "Я чувствую твой запах". Вроде не плохо. Но через пару абзацев. Лектер спрашивает, что сказал псих? Старлинг отвечает "Я чувствую твой запах". На что Лектер замечает: "а я вот ничего не чувствую, кроме .... запаха духов и крема для кожи". Что за чушь? Это потому, что псих ей кричал: "я чувствую запах из твоих трусов", как и переведено в варианте Кузьмич. В фильме вообще перевели: «Я чувствую твою вагину»!
В 1988 году Томас Харрис опубликовал роман, который быстро стал бестселлером. И уже в 1991 году на экраны вышел фильм, в главной роли которого снялся Энтони Хопкинс и Джоди Фостер, получившая за него "Оскар" как лучшая актриса. Фильм получил сразу пять Оскаров в так называемой «главной пятерке» номинаций: лучший режиссер, лучший фильм, лучший сценарий, лучший актер и лучшая актриса.
В заключение, книга "Молчание ягнят" заслуженно считается культовой. Ее характеры, сюжет и философские вопросы захватывают внимание и вызывают интерес у широкой аудитории. Она стала не только литературным шедевром, но и источником вдохновения для многих фильмов и других произведений искусства. Если вы еще не читали эту книгу, то рекомендую сделать это и самостоятельно оценить ее культовость.