Русский язык весьма богат на слова. И пристойные, и непристойные, и изящные, и наоборот. Однако удивительное дело – при всем этом богатстве, у нас нет русских слов, которые бы обозначали эти неизящные слова в целом.
Судите сами. Жаргон – слово французское, сленг – английское. А русское-то где? Да, есть русское слово "феня" (от "офеня" - бродячий торговец-коробейник). Но феня – это очень частный случай жаргона. А общее название как будет? Ведь жаргон может быть у кого угодно – у медиков, у инженеров, у рабочих, у поваров, даже у воспитателей в детском саду. У них что – тоже феня?
Как же так получилось? Русский жаргон есть, а русского названия для него нету? Почему русский язык как-то "пропустил" общее название для своих жаргонизмов?
– Ну, наверное, потому что жаргон – это следствие узкой специализации. Жаргон – это средство общения узких специалистов. А России узких специалистов начали массово готовить только в начале 20-го века – т.е., минимум, лет на 50 позже чем в Европе. До этого русский мужик был и швец, и жнец и на дуде свистец, поэтому узкоотраслевого жаргона ему не требовалось. А когда, по мере промышленного развития, потребность в жаргоне возникла, придумывать собственное название для него было уже бесполезно. Зачем думать самому, если всё уже давно за тебя придумали?
Но я тут даже больше скажу. Многие русские жаргонизмы не являются русскими. Русский криминальный жаргон – это, во многом, бывший идиш. Русский научный жаргон – это латынь, немецкий и английский. Русский церковный жаргон (наверняка есть и такой) – это древнегреческий и церковно-славянский. Даже какие-то матерные выражения в русском языке происходят изначально из английского. Причем никакого мата там изначально не предполагалось. Просто так совпало.
Всем нам знакомо выражение "дальние гребеня" (это я привел вам цензурную версию). Я и сам очень люблю употреблять это выражение в значении "захолустье", "глухомань", "дикие далекие места". Однако вопрос: а как вообще могло появиться именно это выражение? И где тогда ближние гребеня? Ведь коли народ когда-то где-то усмотрел гребеня дальние, то где-то должны быть и ближние – так ведь? И вот тут не будем забывать о том, что никакая единица народного творчества (сказка, байка, анекдот, выражение) никогда не появляется на пустом месте. У каждой такой единицы есть своя реальная подоснова.
Наш случай - не исключение. Отматываем на ~100 лет назад – на Дальний Восток России. Тогда в 1918-1920 гг. российский Владивосток и окрестности пытались оккупировать различные интервенты – японцы, американцы и канадцы. Ну, там еще и свои беляки подсобили и прочие хунхузы.
Но так вот. Когда американцы высадились во Владивостоке и приступили к занятию территорий, выяснилось, что у них нет карт местности. Карты береговой линии у них какие-то были, а вот дальше в глубину территории – фиг. Тогда и русских профессиональных карт тех местностей в достатке не водилось, а уж импортных… ну кто пустит иностранного картографа вглубь погранзоны?
Пришлось американцам эти карты составлять с чистого листа. А Приморье – это сопки. Т.е. это горы, но это не совсем горы – не очень высокие, но проблемы с доступностью уже есть. А примерно такие горы на тогдашнем американском военно-инженерном языке и назывались “ridge” – гребень. Не тот гребень, который расческа, а тот гребень, который рельеф. И вот так американские оккупанты, не мудрствуя лукаво, и разметили:
- Вот этот и вот этот ridge, которые рядом со штабом, – это ближние гребни, до них всего два часа топать. А вот те, которые во-о-о-о-н там еле видно в тумане – вот это гребни дальние. До них три дня добираться, если с дорогой повезет. Вот так в русском языке и появилось выражение "дальние гребни" (ну, или в местном произношении – с ударением на "я") как обозначение очень далеких и труднодоступных краев.
А как слово "гребень" в этом выражении потеряло две первые буквы (без потери смысла) – это очень просто. Во-первых, звук "р" до сих пор не все русские выговаривают. А уж на тогдашнем ДВ, куда за 20-30 лет до революции перебиралось много китайцев и корейцев (у них конкретные проблемы с сочетаниями согласных и со звуком "р"), опять же различные ссыльные с грассирующим "р"... в общем, там эту потерю никто бы и не заметил.
Ну и во-вторых, американским интервентам нужны были свои специалисты по русскому языку – местные кадры были ненадежными. А где в США можно было выучить русский язык? Вернее, у кого (нормальных учебников тогда не было)? – У выходцев из Российской Империи, коих в США тогда валило толпами. Большинство из них, как вы сами понимаете, таки-тоже не выговайивали звук "р".
-------
Поддержать автора, на ведение канала:
ЮMoney: 4100 1119 2232 2121