Время от времени, не часто (и это хорошо), в разных иностранных фильмах с дублированным переводом мы слышим непонятные фразы. Они, по крайней мере, вызывают недоумение. И, к тому же, режут слух. В своей статье я попробую разобрать одну из таких фраз. Я услышал её при просмотре фильма "Малавита"(2013). Фильм, кстати, неплохой, и я рекомендую его к просмотру. Хотя его уже неоднократно демонстрировали на разных телевизионных каналах и, скорее всего, вы или посмотрели его, или, по крайней мере, в курсе, что это за фильм. Итак, фраза, вызывающая недоумение, является ключевой для сюжетной линии. Первый раз её слышит в разговоре взрослых, будучи ещё маленьким мальчиком, сын главного героя, которого играет Роберт Де Ниро. И второй раз он же, уже повзрослевший, употребляет её в качестве выполнения школьного домашнего задания по английскому языку как пример игры слов. В фильме она звучит у переводчика так: "Если для тебя он Годунов, то для меня он Гудинав"(с). Я смотрел этот фильм несколько раз.