Найти в Дзене
М.Мальцов

Фильм "Малавита": Годунов - Go-Do-Now (No).

Время от времени, не часто (и это хорошо), в разных иностранных фильмах с дублированным переводом мы слышим непонятные фразы. Они, по крайней мере, вызывают недоумение. И, к тому же, режут слух. В своей статье я попробую разобрать одну из таких фраз. Я услышал её при просмотре фильма "Малавита"(2013). Фильм, кстати, неплохой, и я рекомендую его к просмотру. Хотя его уже неоднократно демонстрировали на разных телевизионных каналах и, скорее всего, вы или посмотрели его, или, по крайней мере, в курсе, что это за фильм. Итак, фраза, вызывающая недоумение, является ключевой для сюжетной линии. Первый раз её слышит в разговоре взрослых, будучи ещё маленьким мальчиком, сын главного героя, которого играет Роберт Де Ниро. И второй раз он же, уже повзрослевший, употребляет её в качестве выполнения школьного домашнего задания по английскому языку как пример игры слов. В фильме она звучит у переводчика так: "Если для тебя он Годунов, то для меня он Гудинав"(с). Я смотрел этот фильм несколько раз.
"Если для тебя он Годунов, то для меня он Гудинав"(с).
"Если для тебя он Годунов, то для меня он Гудинав"(с).

Время от времени, не часто (и это хорошо), в разных иностранных фильмах с дублированным переводом мы слышим непонятные фразы. Они, по крайней мере, вызывают недоумение. И, к тому же, режут слух. В своей статье я попробую разобрать одну из таких фраз. Я услышал её при просмотре фильма "Малавита"(2013). Фильм, кстати, неплохой, и я рекомендую его к просмотру. Хотя его уже неоднократно демонстрировали на разных телевизионных каналах и, скорее всего, вы или посмотрели его, или, по крайней мере, в курсе, что это за фильм. Итак, фраза, вызывающая недоумение, является ключевой для сюжетной линии. Первый раз её слышит в разговоре взрослых, будучи ещё маленьким мальчиком, сын главного героя, которого играет Роберт Де Ниро. И второй раз он же, уже повзрослевший, употребляет её в качестве выполнения школьного домашнего задания по английскому языку как пример игры слов. В фильме она звучит у переводчика так: "Если для тебя он Годунов, то для меня он Гудинав"(с). Я смотрел этот фильм несколько раз. Первый раз в интернете, затем на двух разных телеканалах. И везде эта фраза звучала именно так, без каких либо изменений. Очевидно, в данном случае, первоначальный вариант перевода устроил всех прокатчиков фильма и все они оставили его без изменений. Хотя имеются случаи, когда первоначальный перевод того или иного фильма подвергается правке.
Итак, вернёмся к фразе. Почему "Годунов"? Почему американцы итальянского происхождения на отдыхе произносят на разный лад, немного искажая, фамилию одного из бывших русских царей? В фильме имеется пояснение. Автор фразы интересуется оперой и спрашивает у своего собеседника, что сейчас дают в театре. Тот отвечает, что это опера русского композитора Мусоргского "Борис Годунов". (Кстати, может сходить при случае в Большой Театр на эту оперу?). И вот в этот момент и произносится эта фраза "Если для тебя он Годунов, то для меня он Гудинав"(с). Подтекст фразы явно шуточный, поскольку собеседники с удовольствием смеются при этом. Похоже, что это какая-то игра слов на английском, вызвавшая смех у обоих. Попробуем разобраться.
Я разбил фамилию "Годунов" по слогам. Было интересно понять, что же в ней нашли такого смешного англоязычные люди. Итак, у меня получилось три слога, каждый из которых по произношению похож на английское слово:
"Го-Ду-Нов":
1. "Го" - "Go" - произносится как "Гоу"
2. "Ду" - "Do" - произносится как "Ду"
3. "Нов" - "Now" (или "No") - произносится как "Нау" (или "Ноу").
То есть, если по английски произнести русскую фамилию "Годунов", то получится очень похоже на "ГоуДуНау" или "ГоуДуНоу".
Теперь у нас, предположительно (напоминаю, что я только предполагаю, но не утверждаю), есть четыре английских слова, которые мы можем по отдельности перевести:
1. "Go" - "Идти"
2. "Do" - "Делать"
3. "Now" - "Сейчас"
4. "No" - "Нет"
Таким образом мы можем попробовать перевести два варианта "Годунов" в зависимости от последнего слога: "Now" или "No".
1. "Godonow" - "Иди и делай сейчас"
2. "Godono" - "Иди и не делай ничего"
То есть мы имеем два взаимоисключающих перевода при примерно одинаковом звучании. Это и есть игра слов. В беседе двух членов итальянской мафии это вполне может звучать как смысловая шутка. Например, первый говорит второму, что если тот, второй, идёт и что-то делает, то первому делать ничего не остаётся, поскольку, подразумевается, второй в этом деле очень хорош. В таком переводе, на мой взгляд, всё звучит логично. Здесь и игра слов, и тонкая, в рамках профессии беседующих, смысловая нагрузка.
Допустим, мой вариант перевода многое объясняет. Почему же тогда прокатчики ничего не поменяли в переводе? Но проблема озвучки при дубляже в том, что в шевелящиеся губы актёра в сцене при произнесении им фразы на английском нужно успеть вставить адекватный и примерно равный по продолжительности перевод на русском. А такой продолжительный анализ звучания русской фамилии "Годунов" при восприятии англоговорящим человеком не поместишь в 2..3 секунды произнесения фразы. Этим я и объясняю краткий и, отсюда, косноязычный официальный перевод: "Если для тебя он Годунов, то для меня он Гудинав"(с).
Моё предположение всего лишь предположение. Возможно, оно ошибочное. Если у вас будут интересные комментарии, прошу делиться. С уважением.