Найти тему
М.Мальцов

Фильм "Малавита": Годунов - Go-Do-Now (No).

"Если для тебя он Годунов, то для меня он Гудинав"(с).
"Если для тебя он Годунов, то для меня он Гудинав"(с).

Время от времени, не часто (и это хорошо), в разных иностранных фильмах с дублированным переводом мы слышим непонятные фразы. Они, по крайней мере, вызывают недоумение. И, к тому же, режут слух. В своей статье я попробую разобрать одну из таких фраз. Я услышал её при просмотре фильма "Малавита"(2013). Фильм, кстати, неплохой, и я рекомендую его к просмотру. Хотя его уже неоднократно демонстрировали на разных телевизионных каналах и, скорее всего, вы или посмотрели его, или, по крайней мере, в курсе, что это за фильм. Итак, фраза, вызывающая недоумение, является ключевой для сюжетной линии. Первый раз её слышит в разговоре взрослых, будучи ещё маленьким мальчиком, сын главного героя, которого играет Роберт Де Ниро. И второй раз он же, уже повзрослевший, употребляет её в качестве выполнения школьного домашнего задания по английскому языку как пример игры слов. В фильме она звучит у переводчика так: "Если для тебя он Годунов, то для меня он Гудинав"(с). Я смотрел этот фильм несколько раз. Первый раз в интернете, затем на двух разных телеканалах. И везде эта фраза звучала именно так, без каких либо изменений. Очевидно, в данном случае, первоначальный вариант перевода устроил всех прокатчиков фильма и все они оставили его без изменений. Хотя имеются случаи, когда первоначальный перевод того или иного фильма подвергается правке.
Итак, вернёмся к фразе. Почему "Годунов"? Почему американцы итальянского происхождения на отдыхе произносят на разный лад, немного искажая, фамилию одного из бывших русских царей? В фильме имеется пояснение. Автор фразы интересуется оперой и спрашивает у своего собеседника, что сейчас дают в театре. Тот отвечает, что это опера русского композитора Мусоргского "Борис Годунов". (Кстати, может сходить при случае в Большой Театр на эту оперу?). И вот в этот момент и произносится эта фраза "Если для тебя он Годунов, то для меня он Гудинав"(с). Подтекст фразы явно шуточный, поскольку собеседники с удовольствием смеются при этом. Похоже, что это какая-то игра слов на английском, вызвавшая смех у обоих. Попробуем разобраться.
Я разбил фамилию "Годунов" по слогам. Было интересно понять, что же в ней нашли такого смешного англоязычные люди. Итак, у меня получилось три слога, каждый из которых по произношению похож на английское слово:
"Го-Ду-Нов":
1. "Го" - "Go" - произносится как "Гоу"
2. "Ду" - "Do" - произносится как "Ду"
3. "Нов" - "Now" (или "No") - произносится как "Нау" (или "Ноу").
То есть, если по английски произнести русскую фамилию "Годунов", то получится очень похоже на "ГоуДуНау" или "ГоуДуНоу".
Теперь у нас, предположительно (напоминаю, что я только предполагаю, но не утверждаю), есть четыре английских слова, которые мы можем по отдельности перевести:
1. "Go" - "Идти"
2. "Do" - "Делать"
3. "Now" - "Сейчас"
4. "No" - "Нет"
Таким образом мы можем попробовать перевести два варианта "Годунов" в зависимости от последнего слога: "Now" или "No".
1. "Godonow" - "Иди и делай сейчас"
2. "Godono" - "Иди и не делай ничего"
То есть мы имеем два взаимоисключающих перевода при примерно одинаковом звучании. Это и есть игра слов. В беседе двух членов итальянской мафии это вполне может звучать как смысловая шутка. Например, первый говорит второму, что если тот, второй, идёт и что-то делает, то первому делать ничего не остаётся, поскольку, подразумевается, второй в этом деле очень хорош. В таком переводе, на мой взгляд, всё звучит логично. Здесь и игра слов, и тонкая, в рамках профессии беседующих, смысловая нагрузка.
Допустим, мой вариант перевода многое объясняет. Почему же тогда прокатчики ничего не поменяли в переводе? Но проблема озвучки при дубляже в том, что в шевелящиеся губы актёра в сцене при произнесении им фразы на английском нужно успеть вставить адекватный и примерно равный по продолжительности перевод на русском. А такой продолжительный анализ звучания русской фамилии "Годунов" при восприятии англоговорящим человеком не поместишь в 2..3 секунды произнесения фразы. Этим я и объясняю краткий и, отсюда, косноязычный официальный перевод: "Если для тебя он Годунов, то для меня он Гудинав"(с).
Моё предположение всего лишь предположение. Возможно, оно ошибочное. Если у вас будут интересные комментарии, прошу делиться. С уважением.